已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文采用的案例是歷史建筑物維護簡介,從文本出發(fā),以詞匯和句子翻譯為切入點,結(jié)合理論分析詞句的翻譯方法。本論文將還原案例的實際翻譯過程,通過對比初譯的譯文和審校后的譯文總結(jié)建筑文本的翻譯的一般方法,使譯者能更好的完成建筑文本的翻譯任務(wù)。本文從建筑文本所屬的文本類型特點入手,通過比對分析,筆者認(rèn)為所選案例應(yīng)屬于信息型文本。本文結(jié)合其文本特點認(rèn)為信息性文本應(yīng)當(dāng)遵循直譯的翻譯原則,并通過在案例中的實際操作總結(jié)出具體的翻譯方法。主要討論專業(yè)詞匯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf
- 產(chǎn)品介紹文本的功能及翻譯策略——以Baker家具英譯漢項目為例.pdf
- 論金融文獻的特點與翻譯對策——以WTO文獻的英譯漢為例.pdf
- 信息型文本的英譯漢翻譯實踐報告--以《電氣工程發(fā)明》為例.pdf
- 合同文本中限定語的翻譯初探——以一組英譯漢合同翻譯項目為例.pdf
- 時裝繪畫類文本英譯漢翻譯實踐報告——以Drawing Fashion為例.pdf
- 翻譯英譯漢
- 校園歷史建筑研究——以武漢大學(xué)歷史建筑為例.pdf
- 科技英語翻譯中復(fù)雜句的處理-以《礦物收藏》英譯漢為例.pdf
- 法律文本英譯漢錯誤的原因及對策——以一組法律文件的英譯漢為例.pdf
- 英語翻譯技巧英譯漢步驟
- 基于關(guān)聯(lián)理論語境觀的翻譯實踐研究——以《中國建筑文化》英譯漢為例.pdf
- 英譯漢翻譯技巧
- 英譯漢翻譯教學(xué)
- 淺析英譯漢翻譯的步驟
- 以讀者為中心的翻譯——A Cold War Turning Point英譯漢翻譯報告.pdf
- 信息技術(shù)文本英譯漢項目中銜接手段的翻譯.pdf
- 報刊中經(jīng)濟類文本的英譯漢研究——以功能翻譯理論為視角.pdf
- 政治學(xué)類文本中的專業(yè)術(shù)語翻譯——以《國際政治理論》英譯漢項目為例.pdf
- 經(jīng)濟類文本英譯漢翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論