游記翻譯中風(fēng)格的傳譯——以《中國(guó)西部:佛教圣地峨眉之行》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、風(fēng)格能夠體現(xiàn)出作家的個(gè)性與藝術(shù)風(fēng)格,是文學(xué)作品的精髓所在。大部分文學(xué)作品有著明顯的風(fēng)格化特點(diǎn),在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中,風(fēng)格傳譯是譯者們不可避免的問(wèn)題,準(zhǔn)確傳達(dá)出原作的風(fēng)格才能再現(xiàn)作品的神韻。本文以英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告的形式撰寫(xiě),研究對(duì)象為美國(guó)傳教士赫斐秋所著《中國(guó)西部:佛教圣地峨眉之行》第一、二章的翻譯材料,探討此類型游記翻譯中風(fēng)格傳譯的實(shí)用技巧,旨在為從事此類文學(xué)作品翻譯的人們提供借鑒材料。
  在描述任務(wù)過(guò)程時(shí),報(bào)告重點(diǎn)對(duì)“原作

2、風(fēng)格”進(jìn)行了分析,指出原作“分析性風(fēng)格”與“綜合性風(fēng)格”相結(jié)合的風(fēng)格特點(diǎn),并以此為重點(diǎn)進(jìn)行翻譯策略的探討。
  該報(bào)告以劉宓慶提出的風(fēng)格標(biāo)記理論為指導(dǎo),靈活運(yùn)用對(duì)應(yīng)式、重構(gòu)式以及淡化式風(fēng)格轉(zhuǎn)換策略,對(duì)文本中出現(xiàn)的詞語(yǔ)標(biāo)記、語(yǔ)域標(biāo)記、修辭標(biāo)記以及個(gè)別非形式標(biāo)記的案例進(jìn)行分析。
  通過(guò)對(duì)任務(wù)的描述及案例分析,報(bào)告總結(jié)如下:1.劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記理論適用于文中出現(xiàn)多種風(fēng)格特點(diǎn)的游記文本翻譯;2.同一種風(fēng)格的形式標(biāo)記往往適用于不同的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論