已閱讀1頁,還剩162頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、多元系統(tǒng)理論指的是某種文化中各種文化系統(tǒng)的聚合,從詩這樣的“高級(jí)”或者“經(jīng)典”的形式,到如兒童文學(xué)、通俗小說這樣的“低級(jí)”或者“非經(jīng)典”的形式。本文主要目的是嘗試在多元系統(tǒng)理論的指導(dǎo)下,以《青春期》英譯漢為例,研究多元系統(tǒng)理論在心理學(xué)翻譯中的應(yīng)用,從該角度闡述心理學(xué)翻譯的策略以及中國文化作為目標(biāo)文化對(duì)譯者翻譯策略選擇的影響。本文的主要發(fā)現(xiàn)是:第一、可以將心理學(xué)翻譯看做一個(gè)系統(tǒng),研究心理學(xué)翻譯處于多元系統(tǒng)中的地位以及譯者的主觀意識(shí),這是一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 多元系統(tǒng)理論關(guān)照下的翻譯實(shí)踐研究——以青春期英譯漢為例
- 翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf
- 翻譯理論與實(shí)踐(英譯漢)
- 《漢書》《漢紀(jì)》比較研究_10681.pdf
- 布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論關(guān)照下的譯者翻譯選擇研究--以楊憲益英譯《老殘游記》為例.pdf
- 原型理論關(guān)照下文化意象的翻譯策略——以《詩經(jīng)》英譯為例.pdf
- 《抒情詩理論》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游網(wǎng)站英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以www.hotels.cn為例
- 基于關(guān)聯(lián)理論語境觀的翻譯實(shí)踐研究——以《中國建筑文化》英譯漢為例.pdf
- 時(shí)裝繪畫類文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Drawing Fashion為例.pdf
- 信息型文本的英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告--以《電氣工程發(fā)明》為例.pdf
- 多元系統(tǒng)理論在漢維翻譯中的應(yīng)用——以小說紅樓夢(mèng)的漢維文本為例
- 英譯漢理論與實(shí)踐課程大綱
- 翻譯英譯漢
- 樓上的女人英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《中國瓷器》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 當(dāng)代語言學(xué)理論參照下的定語英譯漢研究.pdf
- 商業(yè)計(jì)劃書英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以How to Write a Business Plan(節(jié)選)為例.pdf
- 交際翻譯理論關(guān)照下的訪談口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 法律文本英譯漢錯(cuò)誤的原因及對(duì)策——以一組法律文件的英譯漢為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論