漢英旅游材料翻譯中的變譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文從旅游材料的特殊性和從實(shí)現(xiàn)旅游材料翻譯的預(yù)期目的出發(fā),闡明了在此類翻譯過程中采用變譯策略的必要性。 旅游材料文本是一種功能性非常突出的實(shí)用文體,它的主要功能就是向讀者提供,并使讀者理解、接受它所宣傳的旅游信息,激發(fā)讀者的旅游興趣,從而達(dá)到促使讀者采取行動旅游的最終目的。同樣,在旅游材料漢英翻譯中,如果譯文無法實(shí)現(xiàn)這樣的功能和目的就不能算是成功的翻譯。因此,在進(jìn)行旅游材料漢英翻譯時,必須把旅游材料的特殊性與翻譯理論有機(jī)地結(jié)合起

2、來。 由于語言和文化上存在的巨大差異,在漢語和英語中,各自的旅游材料在語言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格及文化表達(dá)上各不相同的。一份優(yōu)秀的旅游材料在源語的語言和文化背景下是成功的,但如果在翻譯時忽略其目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣和文化背景,逐字逐句機(jī)械地譯成目標(biāo)語,就不一定能達(dá)到原來的效果,甚至?xí)m得其反。因此,傳統(tǒng)翻譯理論中強(qiáng)調(diào)譯文與原文完全“忠實(shí)”、“等值”的翻譯策略己無法適應(yīng)旅游材料翻譯的客觀要求。為了在譯文中最大限度地再現(xiàn)旅游材料的功能與目的,研究

3、認(rèn)為,運(yùn)用變譯理論是不同語言、文化背景下旅游材料翻譯的有效策略。 變譯理論自提出以來,就在翻譯界產(chǎn)生了諸多爭議,并有越來越多的學(xué)者關(guān)注和研究這一理論。變譯是相對于不增不減的全譯而言的,其突出特點(diǎn)是為了滿足讀者的特定需求有意識地變譯原作。綜觀變譯在翻譯實(shí)踐中的使用,從偶然的“不完全的翻譯”到有意識的翻譯,變譯理論一直有其存在的意義;尤其是在國際交流日益頻繁、全球一體化的今天,在實(shí)用文本,例如廣告、外宣產(chǎn)品、旅游材料、科技讀物等中發(fā)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論