版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、我國的翻譯事業(yè)在近30年來蓬勃發(fā)展,這一方面應(yīng)歸功于我國改革開放的深入發(fā)展;另一方面我國經(jīng)濟(jì)文化的迅速發(fā)展使得我國的國際地位迅速提高,涉外交流日益頻繁,這也繁榮壯大了翻譯事業(yè),尤其對(duì)口譯的需求更是空前高漲。口譯,作為世界各國、各地區(qū)之間溝通的橋梁,其作用已愈發(fā)突出,為國際交流奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
交替?zhèn)髯g是口譯的一種類型,其本身也是一種翻譯活動(dòng)。交替?zhèn)髯g是指譯員一邊聽發(fā)言人的源語講話,一邊記筆記。當(dāng)說話人發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的
2、時(shí)候,譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)發(fā)言人講話的全部信息?!皽?zhǔn)確、清晰、流暢”是判斷口譯是否合格的標(biāo)準(zhǔn),然而集高強(qiáng)度的腦力活動(dòng)和譯員在口譯現(xiàn)場的壓力感于一體,在口譯過程中產(chǎn)生出現(xiàn)漏譯、誤譯現(xiàn)象就不可避免了。
本論文主要針對(duì)漢英交替?zhèn)髯g過程中產(chǎn)生的漏譯、誤譯問題進(jìn)行闡述,同時(shí)以Corder的錯(cuò)誤分析理論及釋意派理論為支撐,理論聯(lián)系實(shí)踐,進(jìn)一步分析漢英交替?zhèn)髯g過程中的漏譯、誤譯問題。筆者選取自己的兩個(gè)口譯實(shí)踐作為分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交替?zhèn)髯g中法律術(shù)語的錯(cuò)譯與漏譯問題研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的語義修復(fù)研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中中式英語研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的銜接手段.pdf
- 交替?zhèn)髯g過程中的英漢錯(cuò)、漏譯現(xiàn)象及其應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中增補(bǔ)性偏移的探究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中銜接手段的再現(xiàn).pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中銜接轉(zhuǎn)換與語篇連貫.pdf
- 戴爾公司培訓(xùn)會(huì)議交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告:漏譯及省略策略.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的中介語言語失誤分析.pdf
- 媒體場合漢英交替?zhèn)髯g中的顯化研究.pdf
- 政策術(shù)語的漢英交替?zhèn)髯g研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中漢語無主句翻譯難點(diǎn)與策略.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的中式英語應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中中式英語的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中脫離源語語言外殼對(duì)譯語質(zhì)量的影響——以模擬“2015騰訊全球合作伙伴大會(huì)”漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 大理旅游漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g譯語用時(shí)過長的原因及解決方法——基于奧美“軟實(shí)力”年會(huì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐的案例分析.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中成功譯員口譯輸出特點(diǎn)研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中人際意義的建構(gòu).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論