已閱讀1頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號~UDC密級公死|囊;l產(chǎn)篝碩士研究生學位論文漢英交替?zhèn)髯g中漢語無主句翻譯難點與策略申請人:學號:培養(yǎng)單位:學科專業(yè):研究方向:指導教師:完成日期:姜珊2150870西語學院翻譯碩士英語口譯王天華2017年5月12日㈣Ⅲ㈣㈣舢㈣㈣咖㈣—二———————』璧璧—一Y墨糾7川ji|■■iiiii|■iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiooj中文摘要本篇論文對漢語無主句在英譯過程中遇到的難點
2、及應對策略進行研究。論文首先概括分析漢語無主句,加深對漢語無主旬的認識與理解。其次分析漢語無主句在交傳中的特點及難點。因為大部分學者對于漢語無主句的研究傾向于筆譯層面,較少涉及到口譯層面,所以本文結(jié)合各年份的交傳實例,總結(jié)在交傳中,漢語無主句所具有的特點。通過實例發(fā)現(xiàn),漢語無主句在交傳中呈現(xiàn)出兩大難點,即源語主語的不確定性及目標語句式的可變換性。不同于筆譯,這兩大難點在啟動時間短暫的交替?zhèn)髯g中,更是增加了難度。最后我根據(jù)兩項難點,提出了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交替?zhèn)髯g中漢語無主句翻譯難點與策略.pdf
- 漢語無主句交替?zhèn)髯g問題研究——以亞歐首腦會議為例.pdf
- 會議交替?zhèn)髯g中的漢語習語翻譯策略.pdf
- 涂料產(chǎn)品說明書漢英筆譯報告:指令型無主句的翻譯難點和對策.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中無主句的應對方法——以“第七屆中國公路科技創(chuàng)新高層模擬論壇”交替?zhèn)髯g實踐為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的中式英語應對策略.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中中式英語的應對策略.pdf
- 從功能派翻譯理論視角探討漢英交替?zhèn)髯g策略.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中中式英語研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的漏譯與誤譯.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的語義修復研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的銜接手段.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的語篇類型與翻譯策略——熟練譯員與新手譯員比較研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中銜接轉(zhuǎn)換與語篇連貫.pdf
- 順應理論照應下漢英交替?zhèn)髯g銜接策略研究.pdf
- 漢英口譯中的無主句翻譯——以中國領導人博鰲亞洲論壇演講為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中增補性偏移的探究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中銜接手段的再現(xiàn).pdf
- 初學者漢英交替?zhèn)髯g中冗余問題應對策略探究.pdf
- 記者招待會漢英交替?zhèn)髯g對等翻譯研究——以張璐的交替?zhèn)髯g為例.pdf
評論
0/150
提交評論