2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩44頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)的改革開(kāi)放和世界經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,交替?zhèn)髯g越來(lái)越活躍在世界的舞臺(tái),在當(dāng)今世界的政治、經(jīng)濟(jì)、外交等活動(dòng)中,交替?zhèn)髯g扮演著重要的角色。雖然隨著教育事業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多的外語(yǔ)人才在從事交替?zhèn)髯g這一工作,但高層次的專業(yè)人才還是為數(shù)不多的。翻譯家們對(duì)于對(duì)等翻譯的爭(zhēng)論和觀點(diǎn)層出不窮,奈達(dá)、雅可布遜、卡特福德等翻譯家都為對(duì)等翻譯理論做出了貢獻(xiàn)。隨著時(shí)代的發(fā)展,對(duì)等翻譯理論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用也是越來(lái)越多。但是很少有人能夠運(yùn)用自如。
  

2、為了使越來(lái)越多的人了解交替?zhèn)髯g,越來(lái)越多的外語(yǔ)人才更好地從事交替?zhèn)髯g這一工作,本文以對(duì)等翻譯理論為研究視角,通過(guò)分析張璐的交替?zhèn)髯g音頻,將交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)及標(biāo)準(zhǔn)與對(duì)等翻譯理論結(jié)合起來(lái),探討記者招待會(huì)交替?zhèn)髯g策略。這也是本文的創(chuàng)新之處。
  通過(guò)分析,得出以下結(jié)論:第一,達(dá)意是第一原則?!肮δ軐?duì)等”是對(duì)等翻譯的核心,譯入語(yǔ)的意思要與源語(yǔ)的意思相一致。第二,為了達(dá)到對(duì)等效果,可采用直譯和意譯的方法。直譯就是指譯入語(yǔ)的形式、意義都要符合源

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論