版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在傳統(tǒng)的翻譯觀念中,忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),任何背離原文的翻譯都被認(rèn)為是不合適的。而譯者作為翻譯活動(dòng)的重要參與者,自古以來(lái)就被置于一個(gè)隱形的位置?!捌腿恕?“傳聲筒”等稱呼都體現(xiàn)了譯者的地位。二十世紀(jì)80年代,法國(guó)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮提出了“創(chuàng)造性叛逆”的命題。此定義的出現(xiàn)讓翻譯標(biāo)準(zhǔn)有了新的視角。譯者作為翻譯的重要主體,應(yīng)當(dāng)發(fā)揮主觀創(chuàng)造性來(lái)譯出忠于作者意圖的作品。此后,中國(guó)學(xué)者謝天振引用了此概念,并將其應(yīng)用于文學(xué)翻譯中。翻譯總體上可分為口
2、譯與筆譯兩大類,口譯與筆譯不同,譯員與講話者處在同一空間,對(duì)講話內(nèi)容有較大干預(yù)性和主觀性,這更加凸顯了口譯員的主體性角色。口譯員不僅要完成一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還要保證交流的有效性和功能性。這使得口譯中的創(chuàng)造性叛逆有著更大的研究?jī)r(jià)值。
隨著中國(guó)實(shí)力的不斷增強(qiáng)和對(duì)外交往的日益頻繁,記者招待會(huì)成為了解國(guó)家政策與政治觀點(diǎn)的重要門戶。記者招待會(huì)口譯也隨之成為研究焦點(diǎn)。由于記者招待會(huì)的政治性和即時(shí)性,對(duì)于口譯員提出了更高的要求和挑
3、戰(zhàn),使其口譯中出現(xiàn)了眾多精彩的翻譯亮點(diǎn)。一些表面上看起來(lái)“不忠實(shí)”的翻譯,事實(shí)上是口譯員為了更好地進(jìn)行交流而采用的口譯策略。這給記者招待會(huì)的口譯研究帶來(lái)了較大的空間??谧g員作為口譯活動(dòng)的主體,要積極利用自身的創(chuàng)造性思維,避免機(jī)械化按照原文逐字逐句地進(jìn)行翻譯,尋找能夠傳達(dá)講話者意圖的最佳的口譯方式,把自己視為交流的協(xié)調(diào)者和參與者,保證口譯的質(zhì)量和交流的順利進(jìn)行。
本文從創(chuàng)造性叛逆角度分析了記者招待會(huì)口譯中的“不忠實(shí)”現(xiàn)象。引言部
4、分介紹了此研究的背景,研究目的以及研究意義。文獻(xiàn)綜述總結(jié)了創(chuàng)造性叛逆和“不忠實(shí)”翻譯領(lǐng)域的研究成果,為創(chuàng)造性叛逆和口譯中“不忠實(shí)”現(xiàn)象的研究奠定了理論基礎(chǔ)。第三部分對(duì)“不忠實(shí)”口譯進(jìn)行分類,分析了“不忠實(shí)”現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。之后運(yùn)用大量記者招待會(huì)口譯的實(shí)例,從文化層面,語(yǔ)言層面和策略使用層面三個(gè)方面分析了“不忠實(shí)”口譯的具體表現(xiàn)和積極作用,并探討了如何正確發(fā)揮口譯員的主體性以及提高口譯質(zhì)量。
最后,本文從跨文化意識(shí),知識(shí)背景,時(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 記者招待會(huì)口譯策略研究--以張璐會(huì)議口譯為例.pdf
- 釋意理論視角下記者招待會(huì)的口譯——以2014年兩會(huì)記者招待會(huì)為例.pdf
- 記者招待會(huì)漢英口譯中語(yǔ)言邏輯再現(xiàn).pdf
- 淺談?dòng)浾哒写龝?huì)口譯員的素質(zhì)需要
- 釋意理論關(guān)照下記者招待會(huì)口譯.pdf
- 政府記者招待會(huì)口譯違反合作原則的研究.pdf
- 論釋意理論在記者招待會(huì)口譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯理論觀照下的官方記者招待會(huì)口譯.pdf
- 語(yǔ)境順應(yīng)論視角下政府記者招待會(huì)口譯研究.pdf
- 兩會(huì)記者招待會(huì)口譯中語(yǔ)域?qū)Φ鹊膶?shí)現(xiàn).pdf
- 從關(guān)聯(lián)論角度研究官方記者招待會(huì)的漢英口譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的記者招待會(huì)口譯研究.pdf
- 釋意論視角下記者招待會(huì)漢英口譯策略分析——以2010-2012年張璐口譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的官方記者招待會(huì)漢英口譯研究.pdf
- 淺析記者招待會(huì)口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從釋意理論看記者招待會(huì)口譯障礙及對(duì)策.pdf
- 中國(guó)特色詞匯口譯問(wèn)題分析——以2013年記者招待會(huì)為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下兩會(huì)記者招待會(huì)口譯研究.pdf
- 記者招待會(huì)漢譯英口譯中的文化因素及其翻譯策略研究.pdf
- 基于目的論的張璐在記者招待會(huì)中的口譯策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論