已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、漢英交替?zhèn)髯g要求譯員正確理解漢語源語的語意,并及時將其轉化為用詞恰當、語法正確、邏輯清晰的英語譯文。為了讓以英語為母語的聽眾正確理解發(fā)言人講話的意圖,在口譯過程中,譯員必須樹立語篇意識,通過對譯文銜接手段進行必要的處理,使英語譯文連句成篇。本文以韓禮德和哈桑的語篇銜接理論為指導,在對與課題研究相關的一些概念和定義加以闡述之后,首先對比分析了漢英兩種語言在語篇銜接上的異同,從而確定了在漢英交傳中對譯文銜接手段進行處理的必要性,然后通過對比
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論視角下記者招待會的口譯——以2014年兩會記者招待會為例.pdf
- 兩會記者招待會漢英交傳中增補策略的分析.pdf
- 釋意理論視角下交傳的策略——以2016年“兩會”記者招待會為例.pdf
- 顯化策略在漢英交傳中的應用分析——以2011-2014年兩會記者招待會為例.pdf
- 目的論指導下的兩會記者招待會漢英交傳策略研究.pdf
- 從評價理論分析口譯效度——以兩會記者招待會中漢英交傳為例.pdf
- 兩會記者招待會口譯中語域對等的實現(xiàn).pdf
- 談釋意理論在口譯中的應用——以2013年“兩會”記者招待會為例.pdf
- 功能理論視角下政府口譯員角色分析——以兩會記者招待會為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下兩會記者招待會口譯研究.pdf
- 從釋意理論角度看2013年兩會記者招待會口譯策略.pdf
- 中國特色詞匯口譯問題分析——以2013年記者招待會為例.pdf
- “兩會”記者招待會漢語四字格的口譯方法探析.pdf
- 功能對等理論視角下交替?zhèn)髯g中文化負載詞的翻譯——以2014年兩會記者招待會為例.pdf
- 記者招待會漢英口譯中語言邏輯再現(xiàn).pdf
- 釋意理論觀照下記者招待會中的交傳技巧.pdf
- 釋意理論指導下的官方記者招待會口譯策略研究——2000-2010年“兩會”記者招待會譯文案例分析.pdf
- 目的論下“兩會”記者招待會漢語修辭格的口譯.pdf
- 譯者在口譯實踐中的主體性研究——以201O-2012年“兩會-記者招待會為例.pdf
- 官方記者招待會漢英交替?zhèn)髯g增補策略分析.pdf
評論
0/150
提交評論