2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、會議交替?zhèn)髯g是一項艱巨且極富挑戰(zhàn)性的工作。議員需要在有限的時間和巨大心理壓力下完成對源語言內容的傳達。在漢英會議口譯現(xiàn)場,發(fā)言者言詞中出現(xiàn)的習語俗語等難以簡單傳譯的詞匯為譯員的工作造成極大困難。習語由于其所蘊涵的深厚歷史、文化、社會內涵和意象被公認為漢英口譯中的最大難點。在以往對于口譯的研究中,由于文化背景的原因,極少有外國學者對這一領域做出探索,而國內的研究往往少將習語的口筆譯分離,少數關于口譯習語的研究也是建立在經驗論的基礎上,僅限

2、于簡單的分類舉例,缺少強有力的理論支撐。本文旨在借鑒巴黎釋義學派“脫離詞語外殼”理論并結合吉爾口譯模式理論,探討并總結漢語習語口譯中簡便可行的策略并探索其背后的理論基礎,以緩解議員心理壓力,提高現(xiàn)場表現(xiàn),協(xié)助議員出色完成任務。 本文從口譯的歷史、分類、特點及譯員素質的介紹入手,從思維科學和跨文化交際學的角度對口譯中習語地翻譯策略進行了理論上地分析并回顧了前人對口譯的研究。并通過借鑒巴黎釋義學派理論和吉爾理論對口譯理解模式進行了深

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論