2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、會議交替?zhèn)髯g是一項艱巨且極富挑戰(zhàn)性的工作。議員需要在有限的時間和巨大心理壓力下完成對源語言內(nèi)容的傳達(dá)。在漢英會議口譯現(xiàn)場,發(fā)言者言詞中出現(xiàn)的習(xí)語俗語等難以簡單傳譯的詞匯為譯員的工作造成極大困難。習(xí)語由于其所蘊(yùn)涵的深厚歷史、文化、社會內(nèi)涵和意象被公認(rèn)為漢英口譯中的最大難點。在以往對于口譯的研究中,由于文化背景的原因,極少有外國學(xué)者對這一領(lǐng)域做出探索,而國內(nèi)的研究往往少將習(xí)語的口筆譯分離,少數(shù)關(guān)于口譯習(xí)語的研究也是建立在經(jīng)驗論的基礎(chǔ)上,僅限

2、于簡單的分類舉例,缺少強(qiáng)有力的理論支撐。本文旨在借鑒巴黎釋義學(xué)派“脫離詞語外殼”理論并結(jié)合吉爾口譯模式理論,探討并總結(jié)漢語習(xí)語口譯中簡便可行的策略并探索其背后的理論基礎(chǔ),以緩解議員心理壓力,提高現(xiàn)場表現(xiàn),協(xié)助議員出色完成任務(wù)。 本文從口譯的歷史、分類、特點及譯員素質(zhì)的介紹入手,從思維科學(xué)和跨文化交際學(xué)的角度對口譯中習(xí)語地翻譯策略進(jìn)行了理論上地分析并回顧了前人對口譯的研究。并通過借鑒巴黎釋義學(xué)派理論和吉爾理論對口譯理解模式進(jìn)行了深

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論