已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文主要以韓禮德提出系統(tǒng)功能語言學為依據(jù),重新定義翻譯,針對語言的人際功能進行深入研究,旨在探討人際意義在翻譯中的建構。
本文實踐與理論并重,將李克強總理的記者招待會作為語料,以系統(tǒng)功能語言學為理論基礎,重點研究人際意義的兩個層面—語氣和情態(tài)在說話者,翻譯以及聽眾三方之間的建構。在語氣方面,本文研究語氣作為語言資源所實現(xiàn)的人際意義,以實例對比分析說話者與譯者以及譯者與聽眾這兩個人際意義轉化過程,描述翻譯中譯者通過語氣的變化,從
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論翻譯中人際意義的建構.pdf
- 翻譯中人際意義的跨文化建構.pdf
- 政策術語的漢英交替?zhèn)髯g研究.pdf
- 大理旅游漢英交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的語義修復研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中中式英語研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的銜接手段.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中文化因素的處理.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中增補性偏移的探究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中銜接手段的再現(xiàn).pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g銜接手段的實證研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的漏譯與誤譯.pdf
- 記者招待會漢英交替?zhèn)髯g對等翻譯研究——以張璐的交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 語篇銜接對漢英交替?zhèn)髯g質量的影響.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的中介語言語失誤分析.pdf
- 媒體場合漢英交替?zhèn)髯g中的顯化研究.pdf
- 大理旅游漢英交替?zhèn)髯g實踐報告_10721.pdf
- “藍廳論壇”模擬漢英交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 漢英旅游類交替?zhèn)髯g筆記視覺化.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的中式英語應對策略.pdf
評論
0/150
提交評論