版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、盡管翻譯是語言交際的過程,由作者,譯者和譯文讀者構(gòu)成的交際主體所決定的人際關(guān)系構(gòu)成了翻譯的重要目的,但是,對人際意義的研究在傳統(tǒng)翻譯研究途徑中一直被忽視,專門的、系統(tǒng)的研究還不多見。從國外來看,語文學(xué)研究關(guān)注的忠實實際上是一個含混的概念,在討論譯文對原文整體性忠實的時候,研究者并沒有解釋忠實的對象到底是什么,在內(nèi)容和形式的忠實發(fā)生沖突的時候,譯者如何選擇,理論上又如何解釋這些問題也沒有得到解決;五六十年代興起的語言學(xué)研究所關(guān)注的對等也沒
2、有回答語言元功能方面的對等問題,而且在翻譯作為跨文化語言交際的前提下,交際主體已經(jīng)發(fā)生了根本性的變化,語言學(xué)派所研究的對等在嚴格意義上是不存在的。可譯性問題雖然成為焦點,但是不進行語言系統(tǒng)的對比研究,無法對可譯性進行科學(xué)的,實質(zhì)性的解釋;九十年代發(fā)展起來的文化研究雖然大大的擴展了翻譯研究的領(lǐng)域,功不可沒,但是,卻沒有回答語文學(xué)研究和傳統(tǒng)語言學(xué)研究所遺留的問題,而是轉(zhuǎn)向了其他。像Nida(1964)一樣,操縱學(xué)派的研究也進入了翻譯的功能研
3、究模式,但是Nida所討論的功能實際上只停留在詞匯的層面,而操縱學(xué)派以及德國的功能派談?wù)摰墓δ芤仓皇欠g的功能,語言交際的功能,沒有深入到語言的元功能層面。語言的人際元功能所對應(yīng)的人際意義關(guān)乎語言交際的目的,應(yīng)該受到專門的系統(tǒng)性研究的關(guān)注。從國內(nèi)來看,翻譯研究開始關(guān)注人際意義始于系統(tǒng)功能語言學(xué)的引進。Halliday 的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論在中國的研究和應(yīng)用近些年來比較繁榮,為數(shù)不多的學(xué)者還專門從事人際意義的研究,而在翻譯研究領(lǐng)域,也有學(xué)
4、者曾撰文討論過翻譯中的人際意義問題。他們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)翻譯中人際意義的不對等現(xiàn)象,并就其根源進行了討論,但也只限于人際意義跨文化建構(gòu)的某一具體方面,沒有專門的、系統(tǒng)的理論化論述,一而且也沒有提出人際意義跨文化建構(gòu)的概念。 語言交際的重要目的就在于建立并維持適宜的人際關(guān)系。如果說原文的寫作和讀者的閱讀實現(xiàn)了他們之間的交際事件,那么,翻譯則通過譯者的努力實現(xiàn)了作者和目的語讀者之間的跨文化交際。從人際意義的角度來看,翻譯的過程就是譯者建構(gòu)
5、以作者和目的語讀者為主體的人際意義的過程。在翻譯過程中,譯者的作用很復(fù)雜,他可以代表作者和譯入語讀者交流,充當工具的角色,也可以發(fā)揮其主體的作用,借助作者實現(xiàn)譯者和譯入語讀者之間的交流,完成譯者的動機。或者兼而有之。 翻譯作為一個跨文化交際事件,并不完全是傳統(tǒng)研究所規(guī)定的那樣,對原文本進行復(fù)制和再現(xiàn),翻譯是以原文為出發(fā)點重建一個基于作者和譯入語讀者的新的人際意義。本研究以Halliday(1994)創(chuàng)立的系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ)
6、,以大量的、多方面的翻譯語料為根據(jù),從原文和譯文的人際意義分析與對比探討人際意義的跨文化建構(gòu),目的在于建構(gòu)一個描述并解釋翻譯現(xiàn)象的人際意義模式。 隨著中外文化交流的縱深發(fā)展,翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,翻譯現(xiàn)象日益復(fù)雜,對諸多翻譯問題的觀察,描述,解釋和規(guī)范必然呼喚翻譯批評的介入,而翻譯批評必然預(yù)設(shè)了一個翻譯理論。在功能主義翻譯理論的影響下,翻譯不再是單純的從一種語言到另一種語言的對等轉(zhuǎn)換,翻譯的活動被分解成多種因素的綜合性產(chǎn)物。而這些因
7、素包括了翻譯活動的背景,文本的生成和接受以及文化背景的方方面面。翻譯生成的文本是在不同的語境中為來自于不同文化的受體發(fā)揮作用的。人際意義翻譯研究模式正是這樣一種理論。人際意義翻譯研究模式在翻譯批評中的應(yīng)用也是本研究的動機所在。 從語言交際方面來看,原文作為一個交際事件和譯文是不同的。區(qū)別就在于交際參與者,即交際主體的不同。即使可以將譯者看作中介,那么兩個交際事件中,發(fā)話者和受話者仍然是不同的。譯入語讀者作為不同于原文的新的交際主
8、體,必然構(gòu)成了新的交際行為。所以,我們可以說,翻譯不是復(fù)制,嚴格來講,也不是再現(xiàn),而是建構(gòu),從話語人際意義的角度來講,乃是人際的建構(gòu),而且是跨文化的。本研究通過對翻譯語料的考察研究人際意義的跨文化建構(gòu),建立一個描述翻譯的人際意義模式。 本研究首先從翻譯的角度闡述話語的人際意義,并在人際元功能理論下對翻譯進行重新定義,以期擺脫傳統(tǒng)研究中的理論困境,更接近于翻譯現(xiàn)實。 其二,本研究從實現(xiàn)人際功能的語氣系統(tǒng),情態(tài)系統(tǒng)和評價系統(tǒng)
9、分別探討翻譯中人際意義跨文化建構(gòu)的條件,方式以及譯者的主體性等問題,專門地,系統(tǒng)地從人際意義建構(gòu)的角度描述和解釋翻譯現(xiàn)象。 最后,本研究擬將所建立起來的人際意義模式應(yīng)用于翻譯批評,通過解析原文人際意義和源語與譯語語言系統(tǒng)對比,從語氣、情態(tài)和評價三個語義系統(tǒng)分別考察譯者在目的語文化語境下如何建構(gòu)作者與譯入語讀者的人際意義,并以小說翻譯,詩歌翻譯,網(wǎng)絡(luò)商務(wù)翻譯以及政治文獻的翻譯為案例進行典型文本的翻譯批評,為科學(xué)認識翻譯現(xiàn)象正確指導(dǎo)
10、翻譯實踐提供理論根據(jù)。 由于翻譯研究中對人際意義研究的疏漏以及翻譯批評領(lǐng)域經(jīng)驗性,隨感式點評的泛濫,本研究試圖在理論上填補這一空白,為翻譯批評的理論化做出貢獻,并期望對翻譯實踐和翻譯教學(xué)提供理論指導(dǎo)。 本研究實踐與理論并重,從典型翻譯語料出發(fā),以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ),分析翻譯中話語人際意義的跨文化建構(gòu)情況,描述其條件和方式以及譯者的主體性,從而完成描述翻譯的人際意義模式建構(gòu)。人際元功能理論用來描述翻譯,就是要揭示這種
11、人際意義是如何建構(gòu)的,那些因素在起作用,起什么樣的作用。本課題的關(guān)鍵及難點也就在于模式的建構(gòu)。 全文共分五章: 第一章“對已往研究的回顧”從語言人際意義的視角對翻譯研究進行了批判性回顧和總結(jié),指出盡管人際意義是跨文化交際中的重要內(nèi)容,傳統(tǒng)翻譯研究對語篇人際意義跨文化建構(gòu)存有疏漏。 第二章“翻譯研究的人際意義視角”首先闡述了本研究的理論基礎(chǔ)系統(tǒng)功能語言學(xué)關(guān)于語言人際功能的理論,然后從語言人際意義的角度對翻譯進行了重
12、新定義并討論了關(guān)鍵性概念,提出并討論了翻譯研究的人際意義框架及其應(yīng)用價值。 第三章“語氣系統(tǒng)與人際意義的跨文化建構(gòu)”探討了語氣系統(tǒng)和翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)。本章首先闡述了語氣系統(tǒng)作為語言資源所實現(xiàn)的人際意義,通過源語和譯入語語氣系統(tǒng)的對比描述翻譯中人際意義建構(gòu)的條件,制約因素,翻譯策略和譯者主體性等問題并結(jié)合實際翻譯語料進行了分析論證。 第四章“情態(tài)系統(tǒng)與人際意義的跨文化建構(gòu)”探討了情態(tài)系統(tǒng)和翻譯中人際意義的跨文化建
13、構(gòu)。首先闡述了情態(tài)系統(tǒng)和語言的人際意義,指出情態(tài)的人際,語言,文化等意義特征,從批評語言學(xué)和敘事學(xué)的角度描述了翻譯中情態(tài)意義的建構(gòu)情況,指出了參與情態(tài)意義建構(gòu)的作者,目的與讀者和譯者因素。最后以嚴復(fù)和胡適為力說明了情態(tài)建構(gòu)中的譯者主體性問題。 第五章“評價系統(tǒng)與人際意義的跨文化建構(gòu)”從意識形態(tài)和價值系統(tǒng)等角度探討了語言評價系統(tǒng)的意義特征及其在翻譯過程中的識別情況,從評價的介入,態(tài)度和級差等方面分別描述了翻譯中評價意義的建構(gòu)情況。
14、以實際翻譯語料為根據(jù)探討了翻譯中建構(gòu)評價意義是譯者主體性的介入。 第六章“人際意義與翻譯批評和翻譯教學(xué)”從理論上論述了翻譯的人際意義模式在翻譯批評和翻譯教學(xué)中的應(yīng)用問題,指出人際模式支撐下的翻譯批評可對翻譯作品進行有理有據(jù)的文本分析和價值判斷,從而避免了經(jīng)驗性、主觀性點評式批評的缺欠,以實例分析描述了人際模式下翻譯批評的可操作性及其步驟。限于時間、精力等條件所限,翻譯教學(xué)方面主要從翻譯能力的定義和翻譯教學(xué)目的教學(xué)方法等方面進行了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論翻譯中人際意義的建構(gòu).pdf
- 戲劇翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)——莎劇《哈姆雷特》和朱生豪譯本的個案研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中人際意義的建構(gòu).pdf
- 跨文化交際中人際交往關(guān)系的研究.pdf
- 簡愛對話翻譯中人際意義的再現(xiàn)
- thekiterunner中人際意義的建構(gòu):評價理論之態(tài)度系統(tǒng)分析
- 論語英譯中人際意義的建構(gòu):評價之態(tài)度系統(tǒng)分析
- 中英政治演講中人際意義的對比研究.pdf
- 銷售信函中人際意義的功能分析.pdf
- 《孟子》英漢版本中人際意義建構(gòu)的對比研究-評價之態(tài)度系統(tǒng)分析.pdf
- The Kite Runner中人際意義的建構(gòu):評價理論之態(tài)度系統(tǒng)分析_10629.pdf
- 人際交際策略的跨文化研究.pdf
- 英語廣告語篇中人際意義的研究.pdf
- 英語商務(wù)信函中人際意義的實現(xiàn)及其漢譯.pdf
- 跨文化交際中權(quán)力話語的建構(gòu).pdf
- 作為語篇建構(gòu)資源的人際意義.pdf
- 公益廣告語篇中人際意義的解讀.pdf
- 《圍城》英譯本中人際意義的缺失與再現(xiàn).pdf
- 英語足球評論中人際意義的構(gòu)建-評價理論視角.pdf
- 典籍的多元闡釋與跨文化建構(gòu)——以《論語》文化成分的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論