已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、語言是文化的載體和交流的工具。語際間的翻譯不僅是語言的翻譯,更是文化的傳遞。近年來,文化因素在翻譯中的作用越來越受到重視。從文化的角度特別是跨文化的角度來研究翻譯也逐漸成為潮流。 然而,在文化趨同的過程中,不同的文化觀念、文化背景之間不可避免會發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給翻譯工作帶來種種障礙,也給跨文化傳遞帶來了困難,有時甚至會導致交際完全中斷。 在跨文化傳遞中,兩種翻譯策略引起翻譯界學者的廣泛探討:應采用歸化,顧
2、及讀者的接受習慣,還是采用異化,保持原文的風貌,最大限度地傳達原文特定的文化內(nèi)涵? 全文共分四個部分。第一章,翻譯概述?;仡櫜煌瑫r期翻譯界學者對于翻譯的不同定義,以及歷史上主要翻譯理論,著重指出翻譯研究中的‘文化趨向’。第二章,文化:幾個重要問題。首先列舉文化的不同定義;接著根據(jù)奈達對文化的分類,進一步詳細分析;最后指明并分析英語文化和漢語文化之間的差異,具體體現(xiàn)在:語言、思維模式、審美觀、道德傳統(tǒng)、成語與暗指、以及方言。第三章
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 翻譯教學中跨文化意識的培養(yǎng).pdf
- 跨文化交際中零翻譯的使用.pdf
- 漢英習語在跨文化翻譯中的文化流失.pdf
- 音樂翻譯中跨文化因素研究.pdf
- 商標翻譯中的跨文化因素及策略.pdf
- 語言的跨文化信息傳遞與語用等效研究.pdf
- 翻譯教學中的跨文化意識培養(yǎng)研究.pdf
- 關于中式菜譜翻譯中的跨文化意識
- 詩歌翻譯中的跨文化視角【文獻綜述】
- 論翻譯中的跨文化交際因素_0
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_1
- 詩歌翻譯中的跨文化視角【開題報告】
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_0
- 跨文化商務交際中的跨文化能力培訓.pdf
- 品牌名稱翻譯中的文化順應:跨文化交際觀.pdf
- 跨文化視角的翻譯研究.pdf
- 漢英廣告翻譯中的跨文化語用失誤研究.pdf
- 中國英語在漢英翻譯中的跨文化運用.pdf
評論
0/150
提交評論