版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p><b> 畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告</b></p><p><b> 英語(yǔ)</b></p><p> 零翻譯在跨文化交際中的應(yīng)用</p><p> 一、選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì))</p><p><b> 選題背景</b>
2、;</p><p> 翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)。幾千年的世界文明史清楚地表明,翻譯在增進(jìn)不同民族的了解和交往,推動(dòng)民族文化的交流與借鑒,促進(jìn)民族語(yǔ)言的豐富與發(fā)展,加速科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步與繁榮等方 面都立下了不可磨滅的功勛。對(duì)于翻譯理論與實(shí)踐,中外譯學(xué)界一直在進(jìn)行不同角度的總結(jié)與探討。其中,可譯性與不可譯性便是翻譯學(xué)家們所常常思考的一個(gè)問(wèn)題。 </p>
3、<p> 一些學(xué)者持不可譯的論點(diǎn),如18 世紀(jì)末的德國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家洪堡特認(rèn)為“任何翻譯毫無(wú)疑問(wèn)都是試圖完成無(wú)法完成的任務(wù),因?yàn)槊總€(gè)譯者必然要碰到兩個(gè)暗礁中的一個(gè)而碰得頭破血流”,古代意大利的先哲們也曾經(jīng)斷 言說(shuō)“翻譯者即叛逆者”。然而,更多的學(xué)者則持可譯的論點(diǎn),著名翻譯學(xué)家奈達(dá)通過(guò)大量的調(diào)查研究發(fā)現(xiàn)“一種語(yǔ)言能說(shuō)的話在另一種語(yǔ)言中也能相對(duì)精確地表達(dá)出來(lái)”,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的邱懋如教授(2001 :25) 根據(jù)他對(duì)英漢(分屬于
4、不同語(yǔ)系) 之間的對(duì)比研究認(rèn)為這兩種語(yǔ)言“都能充分而有效地描寫(xiě)客觀的外在世界和表達(dá)主觀的內(nèi)心世界。它們之間的共同點(diǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出不同點(diǎn)。 </p><p> 語(yǔ)言之間的共同點(diǎn)使源語(yǔ)( Source Language) 目的語(yǔ)( Tar2get Language) 的轉(zhuǎn)換成為可能?!彪S著世界各國(guó)人民在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化領(lǐng)域交往的不斷擴(kuò)大和全球化的加速,翻譯將起著越來(lái)越重要的作用。在這一新形勢(shì)下,肯定和探討翻譯的可譯
5、性將更加符合時(shí)代發(fā)展的需要,對(duì)推動(dòng)世界的發(fā)展會(huì)起到更加積極的作用。 </p><p> 誠(chéng)然,承認(rèn)可譯性并不意味著不用思考語(yǔ)言不可譯性的問(wèn)題,而是要求譯者研究和實(shí)踐怎樣通過(guò)一定 的手段化不可譯為可譯。正因?yàn)槿绱?人們?cè)谂[脫逐詞死譯和單純語(yǔ)言對(duì)等的束縛,另辟蹊徑,探討功能對(duì)等、動(dòng)態(tài)等值、交際同一、美學(xué)等效和文化對(duì)等的原 則和對(duì)策,使翻譯理論豐富多彩,多維互補(bǔ),日趨完善。</p><p>
6、;<b> 研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)</b></p><p> 為了從根本上解決可譯性問(wèn)題以適應(yīng)當(dāng)前翻譯實(shí)務(wù)飛速增長(zhǎng)的需要,邱懋如教授(2001 :24) 提出應(yīng)該引進(jìn)“零翻譯”這一概念。他(2001 :26) 指出,所謂“零翻譯”就是不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ),這里包含兩層意思:第一層意思是指源語(yǔ)中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。</
7、p><p> 首先,語(yǔ)言是人類進(jìn)行交際的最主要的工具。不同的思維方式和生活習(xí)俗使語(yǔ)言形成了不同的表達(dá)方 式;不同民族、國(guó)別的語(yǔ)言自然具有各自的語(yǔ)言風(fēng)格。就拿英語(yǔ)和漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),它們分屬截然不同的兩種語(yǔ)系,因而在表達(dá)方式上相差甚遠(yuǎn)。例如,我們無(wú)法在英語(yǔ)中 找出一個(gè)“兄”或“弟”,“姐”或“妹”的單字;英語(yǔ)中的uncle到底是“叔父”、“伯父”、“姑父”、“舅父”還是“姨父”,很難分辨;英語(yǔ)中的cousin到底是男性還是女
8、性得根據(jù)一定的上下文才能分清;漢語(yǔ)中的“萬(wàn)”字到了英語(yǔ)里則成了ten thousand。又如,有人叫你去時(shí), 你回答說(shuō)“來(lái)了”,字面上用的是過(guò)去時(shí), 譯為英語(yǔ)卻成了“I’m coming”; 中國(guó)人問(wèn)人姓名用的“請(qǐng)教大名”絕對(duì)不能譯為Please teach me your greatname而只能譯為May I have your name ? 或What’s your name ,please?</p><p&g
9、t; 其次,語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用。有些社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言是文化的冠石———沒(méi)有語(yǔ)言就沒(méi)有文化;從另一方面看,語(yǔ)言又受文化的 影響,反映文化。由于文化背景不同,有時(shí)對(duì)于不同社會(huì)的人,同一個(gè)詞或同一種表達(dá)方式往往會(huì)具有不同的意義,而且有時(shí)還會(huì)造成語(yǔ)義空缺的現(xiàn)象。例如,鄧炎昌在《語(yǔ)言與文化》一書(shū)中就引用過(guò)這樣一個(gè)故事:羅馬有一家鞋店,門(mén)口掛著一個(gè)牌子,招徠懂英語(yǔ)的顧客。牌子上寫(xiě)道: Shoes for street wa
10、lking. Come in and have a fit. 這個(gè)牌子引起許多懂英語(yǔ)的游覽者的注意,他們聚在店前———不是看櫥窗里所展出的商品,而是看牌子上的字,看后都哈哈大笑。店主是意大利人,會(huì)說(shuō)一點(diǎn)英 語(yǔ),但他不知道street walker 不是“逛大街的人”而是“在街頭拉客的妓女”, to have a fit 也不是“試穿”,而是“勃然大怒”。過(guò)路人看了這塊牌子當(dāng)然感到滑稽可笑了。</p><p>
11、再次,由于政治、經(jīng)濟(jì)、科技的日新月異以及社會(huì)生活的飛速變化,在語(yǔ)言交流過(guò)程中必須創(chuàng)造新詞才能與之相適應(yīng)。以英語(yǔ)為例,牛津大學(xué)出版社出版的《牛津新詞詞典》收錄20 世紀(jì)80 年代到90 年代的英語(yǔ)新詞便達(dá)2000 余條。漢語(yǔ)也不例外,商務(wù)印書(shū)館出版的新修訂的《新華詞典》也新增加了新興、新潮、新奇的富有時(shí)代特征的學(xué)科基本詞匯和與日常生活關(guān)系密切的詞語(yǔ) 10000 多個(gè)。英語(yǔ)近年來(lái)出現(xiàn)的新詞有Euro,outplacement, dinoma
12、nia, multimedia, hacker,virtual reality,drug abuse,mad cow disease,genetic engineering,bungee jumping 等等;漢語(yǔ)里的新詞則有“中國(guó)特色、平反、一號(hào)文件、萬(wàn)元戶、小康、倒?fàn)敗⒁粐?guó)兩制、下海、生猛海鮮、減肥、分流、下崗、利改稅、費(fèi)改稅、資產(chǎn)重組、回歸、東西聯(lián)動(dòng)”等等。這些新詞在源語(yǔ)中是新創(chuàng)的,在目的語(yǔ)中自然難以找到現(xiàn)成的對(duì)等詞,在翻譯中便免
13、不了要采用“零翻譯”的手法。</p><p> 翻譯在未來(lái)社會(huì)生活中將起到舉足輕重的作用,而“零翻譯”的提出和運(yùn)用有助于解決因語(yǔ)言表達(dá)差異、文化差異以及源語(yǔ)創(chuàng)新給翻譯帶來(lái)的各種難題,極大地提高了各種語(yǔ)料的可譯性,對(duì)指導(dǎo)日趨增多的翻譯實(shí)務(wù)有著十分重要的積極作用和現(xiàn)實(shí)意義。</p><p> 二、相關(guān)研究的最新成果及動(dòng)態(tài) </p><p> 零翻譯是一種新興的翻譯
14、策略,一經(jīng)邱懋如教授提出后就引起了翻譯界一系列反響。賈影發(fā)表題為《“零翻譯”還是“不可譯”》一文與邱懋如教授商榷,而劉明東、羅國(guó)青、袁斌業(yè)等教授也撰文對(duì)邱懋如教授的“零翻譯”贊同。大部分學(xué)者肯定了零翻譯的存在,并對(duì)它的背景、理論依據(jù)和歷史發(fā)展進(jìn)行了分析,同時(shí)根據(jù)前人對(duì)零翻譯的理解重新進(jìn)行了定義和分類,通過(guò)理論分析和實(shí)例闡釋了零翻譯存在的合理性。</p><p> 三、課題的研究?jī)?nèi)容及擬采取的研究方法、技術(shù)路線及
15、研究難點(diǎn),預(yù)期達(dá)到的目標(biāo)</p><p><b> 研究?jī)?nèi)容:</b></p><p> Chapter 1 Introduction</p><p> Chapter 2 Language, Culture and Translation</p><p> 2.1 Definition and classifi
16、cation of culture</p><p> 2.2 Language and culture</p><p> 2.3 Translation and culture </p><p> Chapter 3 Theories of Zero-translation</p><p> 3.1 Untranslatability
17、 and translatability</p><p> 3.2 Basic theories of zero-translation</p><p> 3.2.1 Zero-translation and its motivation</p><p> 3.2.2 Definition and classification of zero-translat
18、ion</p><p> ·Historical development of zero-translation</p><p> ·Full zero-translation</p><p> ·Part zero-translation</p><p> ·Zero-translation
19、and other terms</p><p> ·Zero-translation and untranslatability</p><p> ·Zero-translation and domestication, foreignization</p><p> ·Causes for emergence of zero t
20、ranslation</p><p> Chapter 4 Practices of Zero-translation</p><p> 4.1 Application of zero translation</p><p> ·Cultural similarity and difference</p><p>
21、3;Zero translation used in different media</p><p> ·Zero translation used in different literary styles</p><p> ·Reasons of zero-translation used in practices</p><p> 4.
22、2 Different attitudes towards zero-translation</p><p> Chapter 5 Conclusion</p><p> Bibliography</p><p> 研究方法及技術(shù)路線:</p><p> 本研究?jī)?nèi)容主要采用“文獻(xiàn)分析法”“歸納法”等幾種方法進(jìn)行。本人想通過(guò)對(duì)零翻譯的背
23、景、理論依據(jù)和歷史發(fā)展進(jìn)行分析,同時(shí)根據(jù)前人對(duì)零翻譯的理解重新進(jìn)行定義和分類,通過(guò)理論分析和實(shí)例闡釋零翻譯在跨文化交際中的重要作用。</p><p> 另外,通過(guò)多媒體網(wǎng)絡(luò)以及學(xué)校圖書(shū)館資料,查閱各種文獻(xiàn)資料,獲取信息。</p><p> 研究難點(diǎn)與預(yù)期達(dá)到的目標(biāo):</p><p> 研究的難點(diǎn)在于零翻譯作為一個(gè)比較新穎的翻譯理念,概念本身并不成熟;對(duì)于零翻譯
24、到底可以實(shí)現(xiàn)怎樣的程度,翻譯界的學(xué)者們也各執(zhí)一詞,甚至仍然存在對(duì)于該不該提倡零翻譯這個(gè)問(wèn)題的爭(zhēng)論。所以,對(duì)于要對(duì)這個(gè)尚未有定論的理念進(jìn)行自主研究,這確實(shí)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。</p><p> 本文將在肯定零翻譯的存在的基礎(chǔ)上,對(duì)它的背景、理論依據(jù)和歷史發(fā)展進(jìn)行分析,同時(shí)根據(jù)前人對(duì)零翻譯的理解重新進(jìn)行了定義和分類,通過(guò)理論分析和實(shí)例闡釋零翻譯存在的合理性。第一章將論述跨文化交際的重要性,而翻譯作為交際的橋梁在當(dāng)今社
25、會(huì)也逐漸顯現(xiàn)出它的重要作用;零翻譯作為一種新的翻譯策略,其重要性不言而喻。第二章將闡釋文化、語(yǔ)言和翻譯之間的密切關(guān)系。第三章首先從可譯和不可譯的理論出發(fā),以功能對(duì)等和最小省力原則對(duì)零翻譯這個(gè)概念存在的合理性進(jìn)行了理論分析,并明確它在跨文化交際中的應(yīng)用。</p><p> 四、論文詳細(xì)工作進(jìn)度和安排</p><p> 選題 2010年9月30日----2010年11月5日</p&
26、gt;<p> 文獻(xiàn)綜述和開(kāi)題報(bào)告 2010年11月10日---2010年12月30日</p><p> 論文初稿 2011年1月---2011年3月</p><p> 畢業(yè)論文答辯 2011年5月26日—2011年6月10日</p><p><b> 五、主要參考文獻(xiàn)</b></p><p>
27、 Eugene Nida. (1975). Language Structure and Translation [M] Stanford University Press</p><p> Eugene Nida. (1964). Toward a Science of Translating [M] E.J.Brill</p><p> Peter Newmark (1988) A
28、 textbook of Translation [M] New York: Prentice Hall</p><p> Theodore Savery (1957) The Art of Translation [M] London: Jonathan Cape</p><p> 楊衍松,2000(9) 古老的悖論:可譯與不可譯[J ] . 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)</p>&
29、lt;p> 邱懋如,2001(1) 可譯性及零翻譯[J ] . 中國(guó)翻譯</p><p> 左飚,1999(4) 實(shí)現(xiàn)文化可譯的目標(biāo)與原則[J ] . 上海科技翻譯</p><p> 彭保良,1998(1) 從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J ] . 中國(guó)翻譯賈德江,2000(2) 英漢詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯[J ] . 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)</p><p
30、> 倉(cāng)蘭菊,1999(1) 廠商與品牌名稱翻譯漫談[J ] . 中國(guó)科技翻譯</p><p> 張梅崗,2001(2) 論比喻型合成術(shù)語(yǔ)[J ] . 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)</p><p> 陳宏薇,1996 新實(shí)用漢譯英教程[M] . 武漢:湖北教育出版社</p><p> 鄧炎昌,劉潤(rùn)清,1997語(yǔ)言與文化[M] . 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社</p
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 零翻譯在跨文化交際中的應(yīng)用【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 零翻譯在跨文化交際中的應(yīng)用【文獻(xiàn)綜述】
- 零翻譯在跨文化交際中的應(yīng)用【畢業(yè)論文】
- 跨文化交際中零翻譯的使用.pdf
- 論跨文化交際中的語(yǔ)用失誤【開(kāi)題報(bào)告】
- 跨文化交際中的英漢禮貌語(yǔ)言差異【開(kāi)題報(bào)告】
- 委婉語(yǔ)在跨文化交際中的應(yīng)用.pdf
- 從跨文化交際淺析國(guó)際商標(biāo)的翻譯【開(kāi)題報(bào)告】
- 順應(yīng)—關(guān)聯(lián)模式在跨文化交際中的應(yīng)用.pdf
- 詩(shī)歌翻譯中的跨文化視角【開(kāi)題報(bào)告】
- 論翻譯中的跨文化交際因素_0
- 中英酒文化對(duì)比及其在跨文化交際中的應(yīng)用.pdf
- 《跨文化非語(yǔ)言交際》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中英茶文化對(duì)比及其在跨文化交際中的應(yīng)用.pdf
- 《跨文化交際翻譯》授課計(jì)劃
- 中美電影在跨文化交際中的文化空缺.pdf
- 公示語(yǔ)翻譯中跨文化交際意識(shí)的缺失
- 中日龍文化在跨文化交際中的對(duì)比研究
- 從“龍”的翻譯看中國(guó)英語(yǔ)在跨文化交際中的作用
- 《跨文化商務(wù)交際范例》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論