版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中南大學(xué)碩士學(xué)位論文旅游宣傳冊(cè)漢譯英的變譯姓名:李萍香申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:賈文波20081101變通手段和十一種變譯方法。在此基礎(chǔ)上,黃忠廉教授構(gòu)建了變譯理論的基本框架,為變譯研究提供有效的理論原則和方法論指導(dǎo)。本文運(yùn)用變譯理論的基本原理,結(jié)合我國(guó)當(dāng)前旅游宣傳冊(cè)漢英翻譯的若干實(shí)例,指出旅游宣傳冊(cè)翻譯過程中“變”的必要性和可行性,并就此提出了相應(yīng)的變譯策略,以期實(shí)現(xiàn)旅游宣傳冊(cè)翻譯的功能與目的。本文前言部
2、分介紹了研究背景、研究對(duì)象及目的,并簡(jiǎn)單回顧了旅游宣傳冊(cè)漢英翻譯的現(xiàn)狀。第一章首先分析了旅游宣傳冊(cè)的通用文體規(guī)約,然后從漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言學(xué),美感及文化方面指出了漢英旅游宣傳冊(cè)之間存在的差異,進(jìn)而提出其英譯的目的與要求。第二章系統(tǒng)介紹了變譯理論的基本框架與原則標(biāo)準(zhǔn),并與全譯做了區(qū)別比較。第三、四章是本文的重點(diǎn),其中第三章首先分析了用變譯理論指導(dǎo)旅游宣傳冊(cè)英譯的必要性及可能性。然后論述了為什么要變譯及變譯之過程。最后根據(jù)一級(jí)主題,二級(jí)主題
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 酒店宣傳冊(cè)分析及漢譯英研究.pdf
- 探旅游宣傳資料的漢譯英
- 旅游資料漢譯英初探.pdf
- 企業(yè)宣傳資料漢譯英研究.pdf
- 中央旅游宣傳冊(cè)的體裁分析.pdf
- 旅游景點(diǎn)的漢譯英翻譯研究
- 教學(xué)漢譯英
- 習(xí)語(yǔ)漢譯英
- 漢譯英.docx
- 旅游景點(diǎn)名稱的漢譯英研究.pdf
- 產(chǎn)品宣傳冊(cè)
- 機(jī)械產(chǎn)品說明書漢譯英翻譯譯報(bào)告.pdf
- 漢譯英重要句型
- 論旅游景點(diǎn)介紹漢譯英的異化策略.pdf
- 漢譯英2答案
- 漢譯英短文翻譯
- 漢譯英部分(全)
- 漢譯英專項(xiàng)練習(xí)
- 高中漢譯英練習(xí)
- 漢譯英句子庫(kù)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論