2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為賓客之家的涉外酒店是一個(gè)國家或地區(qū)的窗口,也是國際交往的場所和紐帶。其中,酒店宣傳冊不僅是其擴(kuò)大業(yè)務(wù)影響、招攬客人的手段,也事關(guān)接待方整個(gè)國家和民族文化的形象。因此,酒店宣傳冊的對外翻譯質(zhì)量,會(huì)間接關(guān)系到中國和世界各國文化交流的成效。酒店宣傳文本翻譯從屬于應(yīng)用翻譯,是一種以傳遞信息為主要目的,又注重信息傳遞效果的實(shí)用型翻譯.由于應(yīng)用翻譯功能性和目的性突出,西方譯論中的功能翻譯理論為應(yīng)用型翻譯實(shí)踐提供了有效途徑和方法指導(dǎo)的突破口。該理

2、論強(qiáng)調(diào)翻譯及目標(biāo)文本在其文化中的功能。它認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,翻譯活動(dòng)是根據(jù)翻譯目的使目標(biāo)文本與源文本之間保持一定聯(lián)系,使交流越過文化障礙得以通暢進(jìn)行。本文既是從功能翻譯理論角度對酒店宣傳冊的英譯予以探討。 本文通過譯例分析指出,宣傳冊的翻譯不是把中文字對字地轉(zhuǎn)變成相應(yīng)的外文,而應(yīng)該充分揭示其語言文字背后的文化內(nèi)涵。然而,由于諸多因素,現(xiàn)有的宣傳冊的翻譯問題頗多,質(zhì)量上良莠不齊,給中國的酒店業(yè)帶來了負(fù)面影響,給外國游客留下

3、了對中國和中國文化片面甚至錯(cuò)誤的印象。本文總結(jié)了酒店宣傳冊翻譯中出現(xiàn)的一些問題,并針對這些問題提出來提高翻譯質(zhì)量的一些意見和方法。根據(jù)其搜集的一些星級酒店的中英文簡介發(fā)現(xiàn),主要問題有三類:①譯文大部分都是逐字逐句對譯;②詞義重復(fù),行文累贅;③功能信息不突出,文化信息過載。此外,還有不少用詞不當(dāng)、句法等錯(cuò)誤。主要原因在于譯者對中—英酒店文本的特點(diǎn)了解不夠,對受眾的信息需求和期望值以及信息接受的文化心理缺乏分析。文章認(rèn)為,綜觀我國酒店資料宣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論