漢英旅游翻譯中冗余信息的處理方法研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化以及中國對外開放程度的進一步加深,跨國旅游日益興盛,對旅游資料漢譯英的需求量日益增加。旅游數(shù)據(jù)漢譯英的質(zhì)量直接影響中國對外宣傳文化的效果,進而影響中國的國際形象和中國旅游業(yè)的經(jīng)濟效益,因此研究漢英旅游翻譯中冗余信息的處理方法具有重要的現(xiàn)實意義。然而,以往有關(guān)旅游翻譯和冗余信息的研究側(cè)重具體的英譯方法或者技巧,缺乏理論指導(dǎo)和對某項具體內(nèi)容的系統(tǒng)研究。此外,有關(guān)漢英旅游翻譯中冗余信息的處理方法的研究還比較缺乏。
   本研

2、究嘗試運用德國功能翻譯理論來討論漢英旅游翻譯中的冗余信息處理方法。德國的功能翻譯理論認為,翻譯是一種有目的的活動。為了達到譯文的目的,譯者需要進行相應(yīng)的翻譯綱要分析,找出宏觀翻譯指導(dǎo)思想;進行原語文本分析,找出原語文本的特色;進行翻譯誤差分析,找出錯誤的根源及啟示。以功能翻譯理論作為理論基礎(chǔ),本研究試圖將功能翻譯理論中的一些重要術(shù)語,如翻譯誤差、規(guī)范納入統(tǒng)一的框架,尋找系統(tǒng)的漢英旅游翻譯中冗余信息的處理方法。
   本研究首先回

3、顧了前人在相關(guān)領(lǐng)域取得的研究成果,接著闡述了德國功能翻譯中的幾個重要術(shù)語,包括目的,目的論規(guī)則,翻譯綱要,翻譯誤差,規(guī)范等,并且在此基礎(chǔ)上,建立了一個詳細的論文框架;最終將功能翻譯理論同漢英旅游翻譯中冗余信息的翻譯實踐相結(jié)合,運用定性分析和定量分析相結(jié)合的方法討論漢語原語文本中的冗余信息的翻譯方法和目的語文本中冗余不平衡的處理方法。經(jīng)過分析,本文得出以下結(jié)論:一是原語文本中的語義冗余主要由同義詞構(gòu)成,特別是由成語構(gòu)成的同義詞。蘊含、重復(fù)

4、和回指也會構(gòu)成語義冗余。另外,原語文本中的冗余信息的翻譯規(guī)范由具體的翻譯方法構(gòu)成,包括省略法、意譯法、省略與意譯并用法和直譯法(前提是不夠成冗余不平衡)。省略法、意譯法、省略與意譯并用法和直譯法主要用于語言層面的語義冗余信息處理,而增譯法主要用于文化冗余信息的處理;而目的語文本中冗余不平衡的處理方法包括刪除法和增譯法,刪除法主要用于冗余過度的情況,而增譯法主要用于冗余不足的情況,包括增加文化內(nèi)涵和邏輯聯(lián)系詞等;刪除法與增譯法共享于語篇層

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論