2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2008年北京奧運(yùn)會和2010年上海世界博覽會的成功舉辦標(biāo)志著中國與世界其他國家的交流同益頻繁。然而不管是政治、經(jīng)濟(jì)、文化還是旅游方面的交流都離不開公示語,公示語是外國人了解中國的窗口。因此公示語的翻譯對中外文化交流和經(jīng)濟(jì)合作有著重要的意義。然而當(dāng)前公示語的翻譯質(zhì)量卻差強(qiáng)人意,這無疑會影響到在華外國友人的同常生活。本文以變譯理論為指導(dǎo)從理論和實(shí)踐兩個(gè)方面對漢英公示語翻譯進(jìn)行了初步探索。理論方面,本文以公示語功能實(shí)現(xiàn)為前提,以變譯理論中的

2、兩個(gè)要點(diǎn)為指導(dǎo)即:讀者對譯文的理解及接受和譯者主體性的充分發(fā)揮:實(shí)踐方面探討具體變譯策略在公示語漢英翻譯中的應(yīng)用。尤其是八種變譯策略在公示語翻譯的實(shí)際操作方面具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
  本文首先對公示語的分類、功能以及特征進(jìn)行了詳細(xì)的分析,然后從語言、文化和美學(xué)方面對公示語翻譯中存在的問題及其原因進(jìn)行了分析。分析表明全譯并不能很好實(shí)現(xiàn)功能對等,有必要探索適合的變譯策略。本文的創(chuàng)新點(diǎn)在于:首先,通過變譯理論的指導(dǎo),作者明確了公示語翻譯

3、的目的及實(shí)現(xiàn)手段,即將滿足讀者需要作為最初優(yōu)先考慮因素以及最終要達(dá)到的目的,通過充分發(fā)揮譯者主體性使譯文達(dá)到最優(yōu)化。其中,讀者需要分為最基本且必須實(shí)現(xiàn)的需要即實(shí)現(xiàn)公示語功能的需要和高一級的需要即審美的需要。后者需要譯者充分發(fā)揮主體性通過各種修辭方式的運(yùn)用得到給讀者以美感的譯文,這對于譯者的要求比較高;其次,通過對黃忠廉教授提出的十一種變譯策略的分析得出,有三種變譯方法不適用于公示語的翻譯,即綜述、述評和參譯,而其他八種變譯策略,即摘譯、

4、編譯、譯述、縮譯、譯評、改譯、闡譯和譯寫均在公示語漢英翻譯中有所體現(xiàn)。文章進(jìn)而對這八種變譯策略在公示語翻譯中的應(yīng)用一一進(jìn)行分析從而明確其具體使用條件。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),在漢語公示語翻譯中,符合國際標(biāo)準(zhǔn)和英文公示語中習(xí)慣表達(dá)的改譯是其他變譯策略應(yīng)用的前提??偟膩碚f,公示語的翻譯應(yīng)該以讀者對譯文的理解和接受為前提,充分發(fā)揮譯者的主體性,運(yùn)用各種適合的變譯策略,譯出符合公示語特征以及實(shí)現(xiàn)其功能的譯文。
  本文初步探索了八種變譯策略在公示語翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論