交際翻譯理論及其在醫(yī)學健康新聞俄譯漢過程中應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩102頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著社會的發(fā)展,越來越多的人們開始關注自身的健康問題有關醫(yī)療、養(yǎng)生、保健的內容也逐漸成為大眾熱議的話題。百姓健康狀況的改善,大眾生活質量的提高,關乎人民福祉和國家未來,對于我國長久可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略意義重大。作為普通大眾了解科學生活方式的主要媒介,醫(yī)學健康新聞為我國國民獲取專業(yè)前沿的健康資訊提供了有效的平臺。本文是以作者實習期間針對世界醫(yī)學健康研究新成果,生物學界醫(yī)學界的重大科研突破等相關內容所翻譯的新聞為研究語料,以求對我國國民整體健康水

2、平的提高與健康理念的完善提供可靠信息來源??v觀整個學界與翻譯界,目前對于醫(yī)學健康新聞的漢譯缺乏理論指導經驗,理論與實踐相結合的翻譯研究成果更是乏善可陳?;诖耍狙芯繉⒓~馬克的交際理論運用于醫(yī)學健康新聞的漢譯中,通過對翻譯實踐過程中的具體實例進行分析,提出優(yōu)化方案與改進策略,具有新穎性與可參考價值。
  本研究分為四個部分:第一部分項目簡介包括文本選擇、選題意義以及譯前準備等內容。第二部分介紹交際翻譯理論,分析醫(yī)學健康新聞特點及理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論