版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、如今,研究者和教育者對翻譯教學(xué)的研究愈加重視,他們從不同的視角深入探討各種不同的翻譯理論.關(guān)于翻譯理論的爭辯也從未停息.本文主要從翻譯變譯理論的視角進行分析和探討.國外的學(xué)者,例如,彼得.紐馬克,十分關(guān)注這一問題.基于前人的研究,黃忠廉教授終于系統(tǒng)地將變譯作為一項具體的理論提出,并且給出了變譯系統(tǒng)的定義,即所謂變譯指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊要求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動.變譯理論的翻譯觀
2、豐富了人們對翻譯的認識,為翻譯研究提供了一個宏觀的理論框架,目前許多的學(xué)者從不同的角度對其理論價值做了充分的肯定,同時也有學(xué)者對變譯理論對翻譯的解釋力和適用性發(fā)表了不同的觀點.然而,有關(guān)變譯理論與翻譯教學(xué)的研究較少,研究不夠深入全面,且對于變譯理論在翻譯教學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用研究,還有待更進一步探索和驗證.
本項研究著眼于翻譯變譯理論及其在高等職業(yè)院校翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.其目的在于廣泛地將變譯理論應(yīng)用于翻譯教學(xué)當中來,以便在將來培養(yǎng)出越
3、來越多的高水平翻譯人才來適應(yīng)信息時代的需求.為此,根據(jù)變譯翻譯理論的特點,研究者設(shè)計了具體的課堂教學(xué)步驟和程序,共分為八個大的階段.第一階段為譯前準備階段,第二階段是課堂講授與布置作業(yè)階段,第三階段是課堂小組評價階段,第四階段是初次修正階段,第五階段是教師評價階段,第六階段是教師的建議、補充及布置新任務(wù)階段,第七階段是最終修正階段,第八階段是評選優(yōu)秀譯文.
為進一步驗證這一教學(xué)模式對于提高翻譯能力的有效性,作者設(shè)計了相關(guān)的教學(xué)
4、方案,并于2011年下半年在工會管理干部學(xué)院開展了為期12周的教學(xué)實驗.受試對象來自該校英語系兩個自然班的81名大二學(xué)生,學(xué)生畢業(yè)后的就業(yè)方向是外貿(mào)英語或者旅游英語,因此具備靈活的翻譯技能對他們來說很重要.由于受試者所在班級每班分別為40名和41名學(xué)生,研究者隨機將一個班級作為實驗班,另一個班級作為控制班,并用不同的方法對其施教(實驗班采用變譯翻譯理論指導(dǎo)下的模式教學(xué),控制班采用了傳統(tǒng)的教學(xué)模式).
在實驗結(jié)束后認真地統(tǒng)計并分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 項目教學(xué)法在高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 標記理論在翻譯評估中的應(yīng)用——以本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)為例.pdf
- 翻譯工作坊在大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 同伴互評在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 對比分析理論在高職英語專業(yè)漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 多元智能理論在高職英語專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 語塊教學(xué)法在非英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于翻譯模因論的英語專業(yè)翻譯理論教學(xué)研究.pdf
- 對應(yīng)語料庫和BNC在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中應(yīng)用的實證研究.pdf
- 背誦在高職非英語專業(yè)英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 英語專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)的研究.pdf
- 任務(wù)型教學(xué)在高職院校英語專業(yè)口語教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)存在的問題及其對策.pdf
- 變譯理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式研究——以教學(xué)實驗為例.pdf
- 英語專業(yè)翻譯課堂教師話語研究.pdf
- 高校英語專業(yè)翻譯教材建設(shè)的建議
- 功能翻譯法在英語專業(yè)英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 建構(gòu)主義理論在高職英語專業(yè)視聽說課程教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論