版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近幾十年來,國內翻譯教學的研究呈現多元化的趨勢,許多研究人員從不同的視角深入探討各種教學方法和翻譯理論,以便提高教學質量,從而培養(yǎng)出更多能滿足社會發(fā)展需要的翻譯人才.
翻譯是兩種語言的相互轉換,因此在翻譯教學中對兩種語言進行對比分析尤為重要.對比分析理論的作用是通過對母語和目標語的比較,找出他們之間的異同,以此解決學生在學習目標語的過程中可能遇到的困難和出現的錯誤.Charles Fries首先提出將對比分析理論應用到外語教學
2、中.研究者們從不同角度對兩種語言進行對比,探討提高翻譯質量的有效途徑.然而,這些研究大多是針對本科院校中英語水平較高的學生,有相當一部分是以文學、詩歌等為研究題材的.針對高職層次英語專業(yè)學生的漢英翻譯教學的實證研究卻極少.因此,筆者試圖將對比分析理論應用到高職漢英翻譯教學中,并希望通過準實驗研究驗證其可行性及有效性。
該實驗在山東杏林職業(yè)技術學院進行,為期17周.實驗包括四個步驟:1)前測.在實驗開始前,筆者對所教授的四個班的
3、學生進行了翻譯能力測試,目的是選出兩個水平相當的班作為實驗對象.測驗結果表明一班和二班翻譯水平無顯著性差異.隨機選取一班為控制班,二班為實驗班.一班人數為43人,二班41人.2)教學過程.兩個班所用教學材料相同,教學時間也相同.不同的是控制班采用傳統(tǒng)教學法,而實驗班采用以對比分析理論為基礎的教學法.3)后測.17個教學周后,同時對兩個班進行后測.為了保證前后測的可信性,后測試題在內容、難度及結構上都與前測一致.4)問卷調查及訪談.后測結
4、束后,對實驗班學生進行了問卷調查和訪談.主要目的是調查學生對翻譯教學、翻譯學習的興趣與態(tài)度,以及這一學期的收獲.
筆者將所獲得前測、后測、問卷以及訪談的數據進行了詳細分析.翻譯能力測試結果表明:實驗班的后測成績高于控制班并呈顯著性差異.問卷及訪談結果表明:教學方法的不同導致兩個班學生對待翻譯學習的態(tài)度有明顯差異,實驗班學生興趣較高,且綜合翻譯技能高于控制班學生.
最后,作者對本研究進行總結,闡述了本研究的發(fā)現和不足,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 變譯理論在高職英語專業(yè)翻譯教學中的應用.pdf
- 對比分析理論在高職英語詞匯教學中的應用研究.pdf
- 多元智能理論在高職英語專業(yè)教學中的應用.pdf
- 項目教學法在高職英語專業(yè)翻譯教學中的應用.pdf
- 對比分析理論在語音教學中的應用.pdf
- 背誦在高職非英語專業(yè)英語寫作教學中的應用.pdf
- 任務型教學在高職院校英語專業(yè)口語教學中的應用.pdf
- 英語專業(yè)學生漢英翻譯習作錯誤分析
- 英語專業(yè)與非專業(yè)學生英語寫作問題對比分析
- 對英語專業(yè)和非英語專業(yè)漢譯英中母語負遷移的對比分析.pdf
- 漢英語空間隱喻的對比分析.pdf
- 語篇分析理論在英語專業(yè)閱讀與寫作教學中的應用.pdf
- 功能翻譯法在英語專業(yè)英漢翻譯教學中的應用.pdf
- 建構主義理論在高職英語專業(yè)視聽說課程教學中的應用.pdf
- 標記理論在翻譯評估中的應用——以本科英語專業(yè)翻譯教學為例.pdf
- 任務型教學在高職英語專業(yè)語法教學中的運用.pdf
- 互動教學法在高職非英語專業(yè)聽說課中的應用.pdf
- 元認知策略培訓在高職非英語專業(yè)聽力教學中的應用.pdf
- 漢英諺語的對比分析及其翻譯策略
- 漢英動物詞的對比分析及其翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論