翻譯工作坊在大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩69頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近十幾年來(lái),我國(guó)的翻譯教學(xué)在不斷的發(fā)展中,已逐步呈現(xiàn)出了多元化發(fā)展的趨勢(shì)。翻譯教學(xué)與研究的學(xué)者們也深入地對(duì)翻譯教學(xué)的方法和策略進(jìn)行了多角度的探究與討論,從而使我國(guó)翻譯領(lǐng)域教學(xué)的質(zhì)量得到了極大的提高,也為我國(guó)培養(yǎng)更多的適應(yīng)新時(shí)代發(fā)展要求的翻譯人才提供了保證。翻譯工作坊是一種重實(shí)效、以學(xué)生為中心、過(guò)程為導(dǎo)向的教學(xué)模式。在這種教學(xué)模式下,學(xué)生會(huì)按照翻譯任務(wù)被分成若干個(gè)工作小組,每個(gè)小組獲得不同的任務(wù),每個(gè)組員亦分配不同的任務(wù)。在教師的組織下,

2、各小組成員模擬實(shí)際的翻譯情景,通過(guò)小組各成員及組與組間的相互探討與協(xié)作,在課堂上完成教師指定的翻譯任務(wù)。翻譯教學(xué)法興起于20世紀(jì)60年代美國(guó)的一些高校當(dāng)中。該教學(xué)方法目前在國(guó)外教學(xué)的一些領(lǐng)域已得到了較為普遍的應(yīng)用。從本世紀(jì)初開(kāi)始,國(guó)內(nèi)許多學(xué)者亦開(kāi)始關(guān)注這一創(chuàng)新型的教學(xué)模式。然而,有關(guān)這一教學(xué)模式的研究還相對(duì)較少且研究還不夠全面,故對(duì)于翻譯工作坊在翻譯教學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用研究,還有待更進(jìn)一步探索和驗(yàn)證。
  本項(xiàng)研究主要針對(duì)翻譯工作坊在大

3、學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用而展開(kāi),探討這一教學(xué)方法在大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中的可行性、優(yōu)勢(shì)以及可操作性。為此,根據(jù)翻譯工作坊和大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育的特點(diǎn),筆者設(shè)計(jì)了具體的課堂教學(xué)步驟和程序,共分為三個(gè)大的階段。第一階段為準(zhǔn)備階段,教師需要做大量的工作,向?qū)W生展示大量的翻譯素材、翻譯理論知識(shí)和技巧;第二階段是課堂管理與實(shí)戰(zhàn)階段,學(xué)生以小組組成工作坊,開(kāi)始協(xié)作探討,并完成實(shí)際的翻譯任務(wù);第三階段是總結(jié)與評(píng)價(jià)階段,教師組織學(xué)生在課堂上對(duì)每個(gè)小組所翻譯的

4、作品進(jìn)行討論和評(píng)析,以通過(guò)實(shí)踐練習(xí)提高學(xué)生的翻譯能力。在工作坊教學(xué)模式中,教師不再是學(xué)習(xí)活動(dòng)的主導(dǎo)者。學(xué)生的動(dòng)手操作能力和積極探討協(xié)作能力被重視和鼓勵(lì),工作坊教學(xué)模式尤其重視學(xué)生的創(chuàng)造性思維和技能的提高。
  為進(jìn)一步驗(yàn)證這一教學(xué)模式應(yīng)用于翻譯課堂的有效性,筆者設(shè)計(jì)了相關(guān)的教學(xué)方案,并于2011年下半年在內(nèi)蒙古師范大學(xué)基礎(chǔ)教育學(xué)院開(kāi)展了為期18周的教學(xué)實(shí)驗(yàn)。受試對(duì)象來(lái)自該院10級(jí)英語(yǔ)教育專(zhuān)業(yè)兩個(gè)自然班的62名學(xué)生。由于受試者所在班

5、級(jí)每班均為30人左右,筆者隨機(jī)將一個(gè)班級(jí)作為實(shí)驗(yàn)班,另一個(gè)班級(jí)作為控制班,并用不同的方法對(duì)其施教(實(shí)驗(yàn)班采用翻譯坊模式教學(xué),控制班采用了傳統(tǒng)的教學(xué)模式)。筆者在實(shí)驗(yàn)中采用前測(cè)試卷,后測(cè)試卷,問(wèn)卷和訪談等實(shí)驗(yàn)工具,并在實(shí)驗(yàn)結(jié)束后認(rèn)真統(tǒng)計(jì),借助Excel、SPSS等相關(guān)軟件分析了實(shí)驗(yàn)中得出的數(shù)據(jù)。從此次實(shí)驗(yàn)分析的結(jié)果來(lái)看,此次研究很好的驗(yàn)證了筆者之前提出的假設(shè)。該教學(xué)模式能夠適應(yīng)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯教學(xué)的需要,翻譯工作坊不儀能激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論