版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯理論是經(jīng)過(guò)大量實(shí)踐總結(jié)出來(lái)的一般規(guī)律,對(duì)具體翻譯實(shí)踐有指導(dǎo)意義。但縱觀翻譯理論教學(xué)的現(xiàn)狀會(huì)發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生甚至一些教師學(xué)者認(rèn)為翻譯理論無(wú)用,忽略了翻譯理論教學(xué)的必要性。實(shí)際上,翻譯理論教學(xué)是翻譯教學(xué)中不可缺少的一部分,探索一種有效實(shí)用的翻譯理論教學(xué)方法是非常有必要的。
為了研究基于翻譯模因論的翻譯理論教學(xué)的對(duì)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度和翻譯能力的實(shí)際影響,作者假設(shè)基于翻譯模因論的翻譯理論教學(xué)有利于提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯成績(jī),并且提
2、高學(xué)生對(duì)翻譯理論的理解和應(yīng)用能力。根據(jù)切斯特曼劃分的翻譯理論8階段,結(jié)合Dreyfus技能習(xí)得的過(guò)程,將上海外語(yǔ)教育出版社出版的《新編漢英翻譯教程》的章節(jié)進(jìn)行調(diào)整劃分為三個(gè)階段即初級(jí)階段,提高階段和能力階段。隨后對(duì)濰坊學(xué)院大三兩個(gè)平行班進(jìn)行教學(xué)實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)班使用調(diào)整后的教材進(jìn)行翻譯教學(xué)??刂瓢鄤t按課本原順序進(jìn)行教學(xué)。為了測(cè)量實(shí)驗(yàn)效果,研究者分別對(duì)實(shí)驗(yàn)班和控制班進(jìn)行前后測(cè)來(lái)測(cè)試學(xué)生實(shí)驗(yàn)前后的翻譯成績(jī)。在一開(kāi)始和學(xué)期的最后分別在兩個(gè)班發(fā)放調(diào)查
3、問(wèn)卷來(lái)測(cè)量學(xué)生前后的態(tài)度變化。與此同時(shí),作者從實(shí)驗(yàn)班隨機(jī)抽取三名學(xué)生進(jìn)行兩次訪談。訪談的目的在于為調(diào)查問(wèn)卷提供補(bǔ)充,以至于更好地了解學(xué)生對(duì)翻譯課、翻譯理論和翻譯理論教學(xué)方法的前后態(tài)度變化。
通過(guò)實(shí)驗(yàn),我們發(fā)現(xiàn)實(shí)驗(yàn)班和控制班在英語(yǔ)翻譯成績(jī)上都有了明顯變化,實(shí)驗(yàn)班的平均分?jǐn)?shù)略高于控制班。但這種分?jǐn)?shù)差異并不十分明顯。從調(diào)查問(wèn)卷結(jié)果來(lái)看,實(shí)驗(yàn)班學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)、翻譯理論學(xué)習(xí)前后態(tài)度發(fā)生了變化。同時(shí)訪談結(jié)果也證實(shí)了上述結(jié)論。與此同時(shí),控制
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 變譯理論在高職英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 中國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)研究-無(wú)標(biāo)題語(yǔ)段翻譯能力之培養(yǎng).pdf
- 英語(yǔ)專業(yè)翻譯課堂教師話語(yǔ)研究.pdf
- 英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)模式研究——以教學(xué)實(shí)驗(yàn)為例.pdf
- 標(biāo)記理論在翻譯評(píng)估中的應(yīng)用——以本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)模式研究.pdf
- 翻譯工作坊在大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題及其對(duì)策.pdf
- 非文學(xué)文體翻譯及高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的轉(zhuǎn)向.pdf
- 高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教材建設(shè)的建議
- 同伴互評(píng)在英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)的研究.pdf
- 英語(yǔ)專業(yè)翻譯類論文參考文獻(xiàn)
- 項(xiàng)目教學(xué)法在高職英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 模因論視域下大學(xué)英語(yǔ)新四級(jí)翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于回譯的英語(yǔ)專業(yè)漢譯英翻譯教學(xué)研究初探.pdf
- 暑假英語(yǔ)專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)
- 基于語(yǔ)塊理論的英語(yǔ)專業(yè)“基礎(chǔ)英語(yǔ)”課程教學(xué)研究.pdf
- 英語(yǔ)專業(yè)翻譯課堂教師母語(yǔ)使用策略探析
- 語(yǔ)塊教學(xué)法在非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論