2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化的深入,國際交流日益增多,翻譯也日益受到重視。對于翻譯人才的要求,也達(dá)到了前所未有的高度。翻譯這一古老的人類活動(dòng)煥發(fā)了新的生機(jī),正日益發(fā)展成為一門獨(dú)立的學(xué)科。在這一大趨勢下,如何研究翻譯,如何教翻譯成為了一個(gè)亟待解決的問題。在各類翻譯研究論文、學(xué)術(shù)雜志,以及書籍中,翻譯教學(xué)一直未受到應(yīng)有的重視。比較其他許多人文學(xué)科,翻譯教學(xué)研究非常落后,在很大程度上仍停留在經(jīng)驗(yàn)的積累總結(jié)上。這種方法不符合當(dāng)今的科學(xué)研究精神,不利于翻譯人才的大

2、量培養(yǎng),也不利于翻譯學(xué)科的發(fā)展。在譯界大聲疾呼建立翻譯學(xué)的今天,這一問題更是有可能成為翻譯學(xué)確立的瓶頸。本文作者在研究了中國翻譯教學(xué)的歷史及現(xiàn)狀之后,初步探索出一套翻譯教學(xué)研究模式,并進(jìn)行了實(shí)驗(yàn)檢驗(yàn)。希望此模式對將來的翻譯教學(xué)研究能起到一定的指引作用。 本論文第一章回顧了中國翻譯教學(xué)的漫長歷史,又調(diào)查了國內(nèi)目前的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀。在第二章中,作者大膽借鑒相對成熟的二語教學(xué)研究方法,探索英漢雙語翻譯教學(xué)的研究模式,并勾畫了大致的研究步

3、驟。這一模式含有四個(gè)參數(shù)——綜合與分析法、啟發(fā)與演繹目標(biāo)、研究環(huán)境控制和數(shù)據(jù)收集,其中,參數(shù)的確定便決定了一項(xiàng)翻譯教學(xué)的性質(zhì)和特征。隨后提供的研究步驟,可以作為具體某項(xiàng)研究時(shí)的參考,特別對于剛剛接觸此領(lǐng)域的研究者大有幫助。其中對于翻譯教學(xué)研究的設(shè)計(jì)在第三章中詳細(xì)闡述,從摸索定性研究到實(shí)驗(yàn)定量研究均有所涉及。由于翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題在某種程度上沒有達(dá)成一致,對于譯文的質(zhì)量很難做到精確的量化處理。但是,為了讓翻譯教學(xué)研究更加符合科學(xué)研究精神,定量的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論