2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著與世界各國在經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育、政治領(lǐng)域交流的日益增強(qiáng),我國迫切需要大批職業(yè)翻譯人才。同時(shí),翻譯作為一門職業(yè)和一個(gè)產(chǎn)業(yè)也對(duì)譯者提出了更多、更高的要求。然而,我國翻譯人才卻不能滿足市場(chǎng)需求,主要原因之一是傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)難以培養(yǎng)出滿足市場(chǎng)需求的人才?;诖耍疚臄M通過問卷調(diào)查,在找出現(xiàn)行英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)與翻譯市場(chǎng)對(duì)譯者需求之間差距的基礎(chǔ)上,提出以譯者能力為中心的教學(xué)模式,進(jìn)而更好地滿足翻譯市場(chǎng)需求。為實(shí)現(xiàn)此研究目的,本文擬回答以

2、下三個(gè)問題:1).翻譯能力翻譯者能力之間的區(qū)別是什么?2).通過問卷調(diào)查,翻譯市場(chǎng)對(duì)哪些譯者能力最滿意/最不滿意,認(rèn)為哪些譯者能力最重要/最不重要,英語專業(yè)翻譯方向本科生哪些譯者能力最強(qiáng)/最弱?3)。什么是以譯者能力為中心的教學(xué)模式?該模式如何提高學(xué)生的譯者能力以滿足市場(chǎng)的需求? 基于國內(nèi)外關(guān)于職業(yè)譯者所需具備的翻譯/譯者能力研究,本文對(duì)譯者能力進(jìn)行了定義并確定了其構(gòu)成成分。譯者能力是指翻譯所需要的專業(yè)知識(shí),包含陳述性知識(shí)和程序

3、性知識(shí),由以下五種能力構(gòu)成:雙語能力,語言外能力,策略能力,工具能力和職業(yè)相關(guān)能力。圍繞譯者能力構(gòu)成成分設(shè)計(jì)兩份問卷,對(duì)國內(nèi)70家翻譯公司和144名英語專業(yè)翻澤方向本科生進(jìn)行調(diào)查,并運(yùn)用Excel對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行處理,得出以下結(jié)果:1).總的來說,翻譯公司對(duì)筆譯人員各譯者能力的滿意程度平均值在“一般”和“滿意”之間;各譯者能力重要性平均值在“重要”和“非常重要”之間;英語專業(yè)翻譯方向本科生各譯者能力水平平均值在“弱”和“一般”之間。2).策略

4、能力最為重要,其次為雙語能力、職業(yè)相關(guān)能力、工具能力和語言外能力。翻譯公司對(duì)筆譯人員的雙語能力最為滿意,其次為語言外能力、策略能力、職業(yè)相關(guān)能力和工具能力。英語專業(yè)翻澤方向本科生的雙語能力水平最高,其次為工具能力、語言外能力、策略能力和職業(yè)相關(guān)能力。綜合以上結(jié)果,可以得出如下結(jié)論:在英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)中我們除了要重視學(xué)生雙語能力和策略能力的培養(yǎng)外,還必須重視職業(yè)相關(guān)能力和工具能力的培養(yǎng)。此外,語言外能力也不容忽視。 調(diào)查結(jié)果表

5、明為滿足翻譯市場(chǎng)需求,傳統(tǒng)的翻澤教學(xué)模式應(yīng)該進(jìn)行必要的改進(jìn),必須以市場(chǎng)為導(dǎo)向。結(jié)合上述調(diào)查結(jié)栗、英語專業(yè)本科生的課程設(shè)置、譯者能力的習(xí)得過程,基于客觀主義和社會(huì)建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)理論,本文提出了以譯者能力為中心能英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)模式,旨在提高學(xué)生的澤者能力,進(jìn)而滿足市場(chǎng)的需求。該模式分為兩個(gè)階段:入門階段和發(fā)展階段。入門階段旨在幫助學(xué)生樹立正確的翻譯觀和使學(xué)生對(duì)翻譯的基本理論及翻譯行業(yè)有基本掌握。此階段學(xué)習(xí)的知識(shí)以陳述性知識(shí)為主,因此教

6、學(xué)以傳統(tǒng)的基于客觀主義的模式為主。發(fā)展階段旨在提高學(xué)生的譯者能力。發(fā)展階段學(xué)習(xí)的知識(shí)主要為程序性知識(shí),因此教學(xué)主要以基于社會(huì)建構(gòu)主義的模式為主。該階段以真實(shí)項(xiàng)目或仿真項(xiàng)目為教學(xué)內(nèi)容、以學(xué)生為中心,課堂以小組協(xié)作學(xué)習(xí)為主,通過讓學(xué)生接觸翻譯實(shí)踐中可能發(fā)生的各種情況,培養(yǎng)學(xué)生的各項(xiàng)譯者能力,尤其是策略能力、工具能力和職業(yè)相關(guān)能力。該模式通過培養(yǎng)學(xué)生的譯者能力,有利于幫助學(xué)生就業(yè),帶動(dòng)翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。同時(shí),該模式的提出也能為翻譯教學(xué)提供新思

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論