2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自2006年,教育部首次批準(zhǔn)三所高等院校設(shè)立本科翻譯專業(yè)以來,全國掀起了開辦本科翻譯專業(yè)的浪潮。至2011年3月,已有42所高校獲教育部批準(zhǔn)設(shè)置本科翻譯專業(yè)。
  全國這樣的一種浪潮引發(fā)對于這個新興專業(yè)的教學(xué)質(zhì)量,性質(zhì)以及培養(yǎng)目標(biāo)等等一系列問題的思考。很多學(xué)者對于翻譯專業(yè)的何去何從有過不少探討,但很少有人研究本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)計劃。研究翻譯能力和培養(yǎng)計劃之間的關(guān)系的論文更是屈指可數(shù)。
  本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)計劃主要分兩部分:培養(yǎng)

2、目標(biāo)及課程設(shè)置。而翻譯能力被定義為一位職業(yè)譯者所應(yīng)具備的能力。
  因此,本文探討了翻譯能力的定義,在前人研究基礎(chǔ)上給出了翻譯能力模型;翻譯能力和本科翻譯培養(yǎng)目標(biāo)對比,得出兩者相通,因此翻譯能力模型可以用于衡量本科翻譯課程;統(tǒng)計了19個學(xué)校開設(shè)的所有課程,并根據(jù)翻譯能力模型將所有課程歸類,并計算每門課所開學(xué)校數(shù);最后統(tǒng)計每個學(xué)校,各個翻譯子能力下開設(shè)的課程數(shù),從而觀察這19個學(xué)校在開設(shè)總課程數(shù),以及課程分布的差異或趨勢。
 

3、 經(jīng)研究,作者發(fā)現(xiàn)有三所學(xué)校將翻譯專業(yè)分為口譯專業(yè)和筆譯專業(yè),但除涉及口譯,筆譯技能的課程外,它們的其它課程幾乎一樣;所有學(xué)校選擇英語能力有關(guān)的課程都雷同;心理素質(zhì)課,對口譯很重要的課程,只有一個學(xué)校開設(shè);很多學(xué)校沒開同傳課程;商務(wù)和大眾傳媒類課程幾乎每個學(xué)校必開;跨學(xué)科類課程學(xué)校的態(tài)度兩極分化嚴(yán)重,有的開很多跨學(xué)科課程,有的幾乎不開,等等。
  本文試圖以數(shù)據(jù)說話,從翻譯能力的角度審視本科翻譯培養(yǎng)計劃。希望本文可以為未來感興趣的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論