2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自從喬姆斯基首次提出"能力"這一概念以后,相關(guān)的問題在外語教學(xué)與研究中一直是吸引人的課題,對外語學(xué)習(xí)者的能力及其各內(nèi)在因素的研究早已產(chǎn)生了許多理論思想與模式,而翻譯研究還鮮有論及.一些學(xué)者(如Wilss,Neubert)曾大致分析翻譯能力的一些構(gòu)成因素,但對翻譯能力的定義及其培養(yǎng)之類的問題還沒有具體的研究.事實上,這是譯學(xué)研究必不可少的一部分,而且對翻譯能力及其相關(guān)問題的研究對翻譯教學(xué)具有深遠(yuǎn)意義.基于這一點,該文著重探討了翻譯能力的發(fā)

2、展過程.其目的在于通過對翻譯能力發(fā)展各階段的考察并結(jié)合當(dāng)今翻譯教學(xué)的一些做法,為我們實際的翻譯訓(xùn)練課程提供有益的借鑒.翻譯這一項十分復(fù)雜的活動要求譯者具備各方面的能力.第一章主要是關(guān)于翻譯能力這一概念的基本內(nèi)容,分析了構(gòu)成整體翻譯能力的各種次能力及其相互關(guān)系.第二章重點考察了雙語能力與翻譯能力的關(guān)系,指出雙語能力是翻譯能力發(fā)展的起點,為后者提供了一種心理語言機(jī)制基礎(chǔ).第三章是該文的核心.從整體上看,不同的翻譯所體現(xiàn)出的高低不等的翻譯能力

3、其實與翻譯轉(zhuǎn)換過程的不同特點相關(guān).我們所說的翻譯能力的發(fā)展,歸根到底是翻譯轉(zhuǎn)換過程性質(zhì)的變化.具體來說,不同的轉(zhuǎn)換能力可從各個不同的學(xué)習(xí)過程中找到答案因為能力是通過不斷學(xué)習(xí)得來的.此部分以Dreyfuses兄弟的學(xué)習(xí)階段論為基礎(chǔ),分析了翻譯能力發(fā)展的各階段及其特點,并結(jié)合現(xiàn)在的教學(xué)實際考察了對學(xué)生各種翻譯次能力的培養(yǎng).最后一章則是能力發(fā)展過程本身不可或缺的一部分—如何評價能力發(fā)展的高低(程度),即對譯作的評價.在實際教學(xué)訓(xùn)練中應(yīng)建立一套

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論