翻譯與公共英語教學——兼議翻譯能力及其培養(yǎng).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、縱觀我國幾十年來外語教學的歷史和現(xiàn)狀,“聽、說、讀、寫、譯”中,“譯”一直未享有應有的一席之地,翻譯所受重視程度不夠,甚至有時往往被忽視,直接導致了學生的翻譯能力低下。近年來,隨著改革開放的深人和中國加入WTO,社會對翻譯人才的需求,不論從數量上和質量上亦越來越高,所以,培養(yǎng)翻譯人才己成為外語教學的重要任務之一。為適應時代發(fā)展的需要,《大學英語教學大綱》進行了重新修訂。新大綱規(guī)定:“大學英語教學的目的是:培養(yǎng)學生具有較強的閱讀能力和一定

2、的聽、說、寫、譯能力,使他們能用英語交流信息”。修訂后的《大學英語教學大綱》把譯和聽、說、寫并列為第二層次的教學目的。所以,只要條件允許,在有所側重的前提下,倡導全面發(fā)展五項技能是不言而喻的,這一直應當是大學英語教學的目標和方向?;谝陨纤?,筆者認為,在新的時代背景下,我們更應該重新認識翻譯在大學英語教學中的重要作用,在抓好聽、說、讀、寫能力培養(yǎng)的同時,認真抓好翻譯能力的培養(yǎng),培養(yǎng)和造就一大批既懂外語又懂專業(yè)的高素質科技翻譯人才。本文

3、從目前的公共英語教學的實際出發(fā),提出了在英語教學的過程中,應加強翻譯在教學中的應用,培養(yǎng)學生的翻譯能力。 本文重點探討了翻譯和外語教學的關系,這一直是翻譯界和外語教學界爭議頗多的一個話題。翻譯和外語教學既有其各自的特點,又相輔相成,了解二者的關系無論對于外語教學和翻譯教學都有著舉足輕重的作用。筆者詳細區(qū)分了翻譯教學和教學翻譯、傳統(tǒng)的語法翻譯法和現(xiàn)代翻譯法,闡述了它們之間的關系及其在外語教學中的作用,重點分析了翻譯在大學公共英語教

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論