版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯能力(Translation Competence)的培養(yǎng)是一個非常復(fù)雜的工程。國內(nèi)外翻譯能力及其相關(guān)模式研究的快速發(fā)展為深入探討學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)創(chuàng)造了良好契機(jī)。另外,教育心理學(xué)領(lǐng)域的最新研究成果業(yè)已表明,知識是由個體主動建構(gòu)而成,并非得自教師的傳授。學(xué)習(xí)過程是知識的生長,是個體新舊經(jīng)驗(yàn)的相互作用,而不是簡單的知識傳遞和被動接受。目前,長期占據(jù)統(tǒng)治地位的客觀主義教學(xué)范式已逐漸失去其優(yōu)勢,而新興的建構(gòu)主義教學(xué)范式日益展現(xiàn)出強(qiáng)大的生命
2、力,其影響不斷得到深化和加強(qiáng)。顯而易見,客觀主義與建構(gòu)主義兩大教學(xué)范式的不同性質(zhì)和特點(diǎn)決定了兩者具有不同的功能和作用,對二者加以厘清,合理處理二者關(guān)系,不僅是優(yōu)化教學(xué)過程、提高教學(xué)效果的需要,也是教學(xué)理論發(fā)展的需要。值得一提的是,近年來,隨著中國改革開放進(jìn)一步深入,對外交流日益增強(qiáng),社會對外語專業(yè)人才、尤其是翻譯人才需求量越來越大。然而,由于國內(nèi)開設(shè)翻譯專業(yè)的高等院校屈指可數(shù),根本無法滿足社會對翻譯人才的需求,中國諸多高校的外語專業(yè)自然
3、也須承擔(dān)起翻譯人才培養(yǎng)的任務(wù)。綜觀目前國內(nèi)外相關(guān)研究,尤其在借鑒吸收現(xiàn)有翻譯能力及其相關(guān)模式研究成果,分析整合兩大教學(xué)范式的合理成分,積極構(gòu)建培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的教學(xué)新模式方面尚為空白,進(jìn)行研究很有必要。
本論文的核心內(nèi)容是結(jié)合。TEM8考試(目前中國大陸唯一大規(guī)模測量英語專業(yè)學(xué)生高級階段英語水平的標(biāo)準(zhǔn)參照性教學(xué)檢查考試),以最新的教學(xué)理念以及更加開闊的學(xué)術(shù)視野重新審視中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué),把學(xué)生無標(biāo)題語段翻譯能力(No
4、-Title Passage TranslationCompetence)之培養(yǎng)融入中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué),以適應(yīng)翻譯職業(yè)化(翻譯產(chǎn)業(yè))和翻譯學(xué)科研究的需要。具體來說,一方面,本論文借鑒吸收西班牙翻譯能力研究小組PACTE的最新成果,從理論上對無標(biāo)題語段翻譯能力的概念和構(gòu)成要素做出解釋和框定;另一方面,本論文受到科學(xué)研究的一個新傾向,即包納簡單性方法的復(fù)雜性方法的啟示和指導(dǎo),通過分析、整合現(xiàn)有兩大教學(xué)范式,即,客觀主義與建構(gòu)主義教學(xué)范
5、式之合理成分,嘗試性構(gòu)建一個更全面、更有效地培養(yǎng)學(xué)生無標(biāo)題語段翻譯能力的中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)新模式。
本論文的出發(fā)點(diǎn)在于:1.篇章由一個或一個以上的無標(biāo)題語段(No-Title Passage)組成??v觀歷年TEM8試題,翻譯部分所用材料全部都是篇幅較短(150-200個英文單詞或200個漢字左右)的無標(biāo)題語段。毋庸置疑,作為具體教學(xué)內(nèi)容,與篇幅較長的篇章翻譯以及篇幅更短的句子翻譯相比,無標(biāo)題語段翻譯更加切合翻譯教學(xué)需
6、要。而且,由于沒有標(biāo)題,作者意圖以及語段主題難以確立,翻譯難度大大增加。從這個意義上講,只要學(xué)生具備了無標(biāo)題語段翻譯能力,也就具備了一般意義上的翻譯能力,而這在中國高校英語專業(yè)翻譯課堂上尚未得到有效開發(fā)。2.無標(biāo)題語段翻譯能力之培養(yǎng)必須立足于我們對其構(gòu)成要素的科學(xué)認(rèn)識.現(xiàn)有翻譯能力及其相關(guān)模式研究成果為此提供了極大的可能性。3.無標(biāo)題語段翻譯能力之培養(yǎng)必須立足于我們對其培養(yǎng)模式的科學(xué)認(rèn)識??茖W(xué)研究的一個新傾向,即包納簡單性方法的復(fù)雜性方
7、法給予本研究以很大的啟示和指導(dǎo)。這一方法借助于兩個以至多個并列的彼此獨(dú)立的理論系統(tǒng)使不同的認(rèn)識結(jié)果互相補(bǔ)充。而且,通過對其優(yōu)勢與不足的分析,本論文發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有客觀主義與建構(gòu)主義兩大教學(xué)范式具有很大的互補(bǔ)性。顯而易見,第一出發(fā)點(diǎn)反映了本論文的重要性、必要性,第二、三出發(fā)點(diǎn)反映了本論文的可行性、科學(xué)性。值得強(qiáng)調(diào)的是,第三出發(fā)點(diǎn)還反映了科學(xué)研究的新傾向,這也是本論文的理論意義所在。
本論文共分6章。第一章為本論文的總體介紹。第二至三
8、章為相關(guān)文獻(xiàn)綜述:分析比對客觀主義與建構(gòu)主義兩大教學(xué)范式的性質(zhì)和特點(diǎn),厘清各自的功能和作用,彰顯該整合研究的必要性和可行性,為整篇論文奠定基礎(chǔ)。第四章借鑒吸收現(xiàn)有翻譯能力及其相關(guān)模式研究成果,嘗試性探討無標(biāo)題語段翻譯能力的概念,構(gòu)成要素及模式,為整篇論文提供保障。第五章以包納簡單性方法的復(fù)雜性方法為指導(dǎo),嘗試性構(gòu)建以學(xué)生無標(biāo)題語段翻譯能力培養(yǎng)為基本目標(biāo)的中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)新模式,內(nèi)容主要包括模式總體介紹、具體應(yīng)用以及通過試驗(yàn)教學(xué)進(jìn)
9、行實(shí)證性檢驗(yàn)。第六章是結(jié)論,以總攬全文。本論文主要采用定性研究方法,理論探討(模式建立)和實(shí)證研究(教學(xué)試驗(yàn))相結(jié)合。
如上所述,由于該整合研究的始發(fā)理論為客觀主義教學(xué)范式(the Objectivist Paradigm)和建構(gòu)主義教學(xué)范式(the Constructivist Paradigm),因此,本論文擬建構(gòu)的翻譯教學(xué)新模式被命名為objectivist-Constructivist Theoretic Appr
10、oach,縮略為OCTA。為了敘述上的便利,本論文依據(jù)Richards&Rodgers(1986)的教學(xué)方法分析模式,把OCTA教學(xué)模式分為三個部分,即,“理論基礎(chǔ)”(theoretical foundation)”,“課程設(shè)計(jì)”(instructional design)和“教學(xué)實(shí)踐”(pedagogicprocedures)。在OCTA理論框架內(nèi),“理論基礎(chǔ)”指的是關(guān)于翻譯研究和教學(xué)的概念和理論:“課程設(shè)計(jì)”是指建立在“理論基礎(chǔ)”之
11、上的翻譯課程總體規(guī)劃;“教學(xué)實(shí)踐”則是指基于“理論基礎(chǔ)”和“課程設(shè)計(jì)”的具體翻譯課堂活動,它們相互影響,相互依賴:“理論基礎(chǔ)”指導(dǎo)“課程設(shè)計(jì)”,“課程設(shè)計(jì)”指導(dǎo)“教學(xué)實(shí)踐”,“教學(xué)實(shí)踐”則可驗(yàn)證并進(jìn)一步發(fā)展“理論基礎(chǔ)”。
問卷調(diào)查結(jié)果顯示,幾乎所有中國高校英語專業(yè)學(xué)生在參加本科翻譯教學(xué)課程之前除了做過少量作為語言學(xué)習(xí)手段的翻譯練習(xí)外,既沒有系統(tǒng)的翻譯知識積累,也沒有接受過任何形式的翻譯訓(xùn)練。為了能夠在如此短暫的翻譯教學(xué)時間
12、內(nèi)(大多為108學(xué)時)使得這些翻譯“新手”中能有更多的人盡可能快地成長為翻譯“能手”,本論文認(rèn)為,中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)過程究其實(shí)質(zhì)應(yīng)為OCTA理論框架下的學(xué)生無標(biāo)題語段翻譯能力的培養(yǎng)過程。該教學(xué)過程,可以具體分解為兩個緊密銜接的子過程:1.無標(biāo)題語段翻譯能力培養(yǎng)相關(guān)知識的記憶與積累過程。2.無標(biāo)題語段翻譯能力培養(yǎng)相關(guān)知識的綜合應(yīng)用過程。與前者相對應(yīng)的課程類型為翻譯知識講座(Translation Introductory Lectu
13、re),采用客觀主義教學(xué)范式,教學(xué)內(nèi)容主要包括翻譯基本原理、翻譯職業(yè)、翻譯工具,翻譯策略,客觀主義及建構(gòu)主義學(xué)習(xí)策略,屬于初級學(xué)習(xí)階段。與后者相對應(yīng)的課程類型為翻譯工作坊(Translation Project Workshop),采用建構(gòu)主義教學(xué)范式,屬于高級學(xué)習(xí)階段,目的在于通過以學(xué)習(xí)為中心的課堂練習(xí),通過使用真實(shí)無標(biāo)題語段教學(xué)材料(如,歷年TEM8翻譯試題),幫助學(xué)生獲得真實(shí)的無標(biāo)題語段翻譯經(jīng)驗(yàn),盡可能快速、有效地將其在初級學(xué)習(xí)階
14、段所掌握的相關(guān)知識成功轉(zhuǎn)化為無標(biāo)題語段翻譯能力,即,使得學(xué)生能夠綜合應(yīng)用所掌握的相關(guān)知識,順利解決無標(biāo)題語段翻譯過程中所遇到的問題,為其將來進(jìn)入職業(yè)化工作狀態(tài)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
針對本論文研究的主要問題,結(jié)論如下:
1.什么是無標(biāo)題語段翻譯能力?它由哪些基本要素構(gòu)成?
本論文的概念性研究表明,從宏觀層面上講,本論文認(rèn)同西班牙翻譯能力研究小組PACTE的最新成果,即殼標(biāo)題語段翻譯能力由雙語能力,言外
15、能力,翻譯工具使用能力,翻譯專業(yè)知識能力,策略能力,以及生理、心理能力6種次級能力構(gòu)成,其中,策略能力用于協(xié)調(diào)其他各次級能力之間的相互轉(zhuǎn)換和運(yùn)作,居于核心地位。從微觀層面上講,本論文認(rèn)為,無標(biāo)題語段翻譯能力只有3種次級能力組成:即翻譯專業(yè)知識能力、翻譯工具使用能力以及翻譯策略能力。其中,翻譯策略能力可以進(jìn)一步分解為彼此相關(guān)、有層次、可轉(zhuǎn)化、動態(tài)的5種成分,即:原語語段潛在主題及作者意圖的確定能力、原語語段主題及語境關(guān)聯(lián)性認(rèn)知框架的建構(gòu)能
16、力、原語語段詞句潛在語義的明示能力、目標(biāo)語語段的選詞擇義能力和目標(biāo)語語段的銜接連貫?zāi)芰?。其中,原語語段主題及語境關(guān)聯(lián)性認(rèn)知框架的建構(gòu)能力最為重要,居于核心地位。本論文第四章的實(shí)證分析和相關(guān)討論對此給予了證實(shí)。需要指出的是,在實(shí)際培養(yǎng)過程中,各個次級能力的培養(yǎng)是相互交錯進(jìn)行的。
2.從理論上講,使用OCTA教學(xué)模式為何能夠更有效地培養(yǎng)中國高校英語專業(yè)學(xué)生無標(biāo)題語段翻譯能力?
本論文認(rèn)為主要原因有兩個:(1)OC
17、TA教學(xué)模式是一個集客觀主義與建構(gòu)主義兩大教學(xué)范式之優(yōu)勢于一體的二維翻譯教學(xué)新模式。其中,客觀主義教學(xué)范式的核心概念“知識傳授”成為學(xué)生無標(biāo)題語段翻譯能力培養(yǎng)過程的重要前提,以補(bǔ)建構(gòu)主義教學(xué)范式之不足;建構(gòu)主義教學(xué)范式的核心概念“在真實(shí)情景中學(xué)習(xí)”成為學(xué)生無標(biāo)題語段翻譯能力培養(yǎng)的必要條件,以補(bǔ)客觀主義教學(xué)范式之不足。換言之,在OCTA理論框架內(nèi),客觀主義與建構(gòu)主義兩大教學(xué)范式都能夠得到豐富與補(bǔ)充。前者強(qiáng)調(diào)知識的記憶與積累,適合于初級學(xué)習(xí)
18、階段;后者注重知識的綜合與應(yīng)用,更適合于高級學(xué)習(xí)階段。本論文認(rèn)為,任何能力培養(yǎng)過程都可以分為初級學(xué)習(xí)和高級學(xué)習(xí)兩個階段,無標(biāo)題語段翻譯能力培養(yǎng)過程概莫能外。(2)OCTA教學(xué)模式特別適合目前中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)語境。首先,客觀主義教學(xué)范式仍舊占據(jù)絕對統(tǒng)治地位。廣大教師和學(xué)生對其認(rèn)識和應(yīng)用已經(jīng)成為習(xí)慣,而對建構(gòu)主義教學(xué)范式的認(rèn)識及運(yùn)用能力亟待提高。此外,初級階段學(xué)習(xí)內(nèi)容多為結(jié)構(gòu)良好(well-structured)的問題,客觀主義作為
19、此類問題的教學(xué)理論基礎(chǔ)更為貼切。第二,建構(gòu)主義教學(xué)范式適合于高級學(xué)習(xí)階段結(jié)構(gòu)不良(ill-structured)問題的解決。具體到無標(biāo)題語段翻譯能力的培養(yǎng),建構(gòu)主義教學(xué)范式的有效運(yùn)用不僅要求教師最好具有職業(yè)譯者經(jīng)驗(yàn)并接受過專門的翻譯教學(xué)培訓(xùn),學(xué)生具有相關(guān)的翻譯知識積累,而且需要師生必須具有較強(qiáng)的開展和實(shí)施建構(gòu)主義教學(xué)的能力,這在一定程度上可以在初級學(xué)習(xí)階段得到解決。值得指出的是,與客觀主義教學(xué)范式相比對,建構(gòu)主義教學(xué)范式教學(xué)雖然效果更好
20、(詳見第五章),但是教學(xué)周期較長,效率較低,硬、軟件教學(xué)資源要求較高,對目前中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)語境無疑是一個極大的挑戰(zhàn)。本論文認(rèn)為,在中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐過程中,宜視師生相關(guān)經(jīng)驗(yàn)、知識、能力的實(shí)際情況將兩者的優(yōu)勢加以合理整合,以有效提高教學(xué)效果。
3.從實(shí)證角度看,OCTA教學(xué)模式能否有效提高學(xué)生的無標(biāo)題語段翻譯能力?
通過統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分析和相關(guān)討論(詳見第五章),本論文得出如下結(jié)論:在目前中國高校
21、英語專業(yè)翻譯教學(xué)語境下,OCTA教學(xué)模式大大優(yōu)于客觀主義與建構(gòu)主義兩大教學(xué)范式。具體體現(xiàn)在第一學(xué)年翻譯教學(xué)課程結(jié)束時(Month8 of Tuition),與客觀主義與建構(gòu)主義兩大教學(xué)范式的應(yīng)用結(jié)果相比對,OCTA教學(xué)模式的應(yīng)用使得學(xué)生的無標(biāo)題語段翻譯能力提升幅度更大。此外,鑒于在任何翻譯過程中,所有的次級能力都會相互作用,相互促進(jìn),本論文由此可以推論,本實(shí)證研究尚未包括在內(nèi)的雙語能力,言外能力,心理一生理能力也可得到提高。中國高校英語
22、專業(yè)翻譯教學(xué)過程究其實(shí)質(zhì)應(yīng)為OCTA理論框架下的學(xué)生無標(biāo)題語段翻譯能力的培養(yǎng)過程。
總而言之,國內(nèi)外翻譯能力研究的快速發(fā)展極大地推動著中國的翻譯教學(xué)研究,使我們對翻譯教學(xué)關(guān)注的重心從機(jī)械的知識傳授與技巧講解逐漸轉(zhuǎn)移到學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)方面,中國翻譯教學(xué)研究開始進(jìn)入一個新的發(fā)展階段。本論文借鑒吸收西班牙翻譯能力研究小組PACTE的研究成果,對無標(biāo)題語段翻譯能力的概念、構(gòu)成要素及模式的嘗試性探討,是對現(xiàn)有翻譯能力研究成果的有益
23、豐富與補(bǔ)充;本論文以包納簡單性方法的復(fù)雜性方法為指導(dǎo),整合客觀主義與建構(gòu)主義兩大教學(xué)范式之優(yōu)勢所提出的OCTA模式在一定程度上解決了客觀主義與建構(gòu)主義兩大教學(xué)范式所面臨的問題;與此同時,本論文所采用的整合研究“方法”也證明了包納簡單方法的復(fù)雜方法的有效性。值得指出的是,OCTA教學(xué)模式在中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐過程中的應(yīng)用自然也可以擴(kuò)展到其他翻譯教學(xué)過程。我們相信,在21世紀(jì),中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究必將會進(jìn)入一個空前繁榮發(fā)展的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)的研究.pdf
- 基于翻譯模因論的英語專業(yè)翻譯理論教學(xué)研究.pdf
- 高校英語專業(yè)翻譯教材建設(shè)的建議
- 非文學(xué)文體翻譯及高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的轉(zhuǎn)向.pdf
- 英語專業(yè)翻譯課堂教師話語研究.pdf
- 日語專業(yè)翻譯教學(xué)之淺談
- 英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式研究——以教學(xué)實(shí)驗(yàn)為例.pdf
- 語塊教學(xué)法在非英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 日語專業(yè)翻譯教學(xué)之淺談
- 韓語專業(yè)翻譯課程教學(xué)中的實(shí)踐能力培養(yǎng)研究
- 翻譯工作坊在大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)存在的問題及其對策.pdf
- 中國高校英語專業(yè)學(xué)生寫作能力量表開發(fā)研究.pdf
- 論英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng).pdf
- 英語專業(yè)翻譯類論文參考文獻(xiàn)
- 同伴互評在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 試論非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng).pdf
- 項(xiàng)目教學(xué)法在高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于語料庫的商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式研究.pdf
- 變譯理論在高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論