已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、網(wǎng)絡(luò)英語新聞在中外信息交流和傳播中起著重要作用。由于語言和文化差異,漢英兩種語言在新聞結(jié)構(gòu)、導(dǎo)語寫作和行文體例等方面都存在著差異,這就使得編譯成為漢英新聞轉(zhuǎn)換的一種重要手段。在漢英新聞編譯過程中,譯者需要針對新聞傳播的目的和讀者的需求,對漢語新聞進(jìn)行整合再翻譯,使新聞內(nèi)容既真實(shí)地反應(yīng)新聞事實(shí),又能夠讓外國讀者看懂。變譯理論為指導(dǎo)新聞編譯提供了理論基礎(chǔ),其策略主要包括“增、減、縮、并、改”等,運(yùn)用恰當(dāng)可以使新聞內(nèi)容更好地滿足讀者需要并實(shí)現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 網(wǎng)絡(luò)新聞專題的策劃研究——以新華網(wǎng)、中國日報(bào)網(wǎng)和新浪網(wǎng)為例.pdf
- 《中國日報(bào)網(wǎng)》(中文版)新聞?wù)Z篇翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論視角下的中國日報(bào)英語新聞的隱喻分析.pdf
- “中國日報(bào)網(wǎng)”中新聞時(shí)髦詞的英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下《中國日報(bào)》新聞標(biāo)題的歷時(shí)研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的國內(nèi)時(shí)政新聞熱詞翻譯策略研究——以2015年《中國日報(bào)》時(shí)政新聞翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的網(wǎng)絡(luò)英語新聞翻譯——以中國日報(bào)英語點(diǎn)津網(wǎng)站的英語新聞翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下時(shí)政新聞英譯研究——以《中國日報(bào)》和《新華網(wǎng)》時(shí)政新聞為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的英-漢新聞編譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的國內(nèi)時(shí)政新聞熱詞翻譯策略研究——以2015年《中國日報(bào)》時(shí)政新聞翻譯為例_308.pdf
- 中國日報(bào)詞語翻譯
- 順應(yīng)論視角下時(shí)政新聞英譯研究——以《中國日報(bào)》和《新華網(wǎng)》時(shí)政新聞為例_3915.pdf
- 從紐馬克的文本類型理論研究網(wǎng)絡(luò)英語新聞漢譯——以中國日報(bào)網(wǎng)“雙語新聞”為例.pdf
- 功能派翻譯理論視角下的網(wǎng)絡(luò)新聞報(bào)道英譯研究——以新華網(wǎng)為例.pdf
- 中國日報(bào)網(wǎng)戰(zhàn)略研究.pdf
- 目的論視角下社會軟新聞英譯研究——以《中國日報(bào)》雙語新聞為例.pdf
- 《中國日報(bào)》英文稿件翻譯報(bào)告.pdf
- 變譯理論視角下的科普英語翻譯研究.pdf
- 中國日報(bào)
- 異化理論視角下中國網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯研究——以中國日報(bào)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)熱詞為例.pdf
評論
0/150
提交評論