2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、熱詞作為一種詞匯現(xiàn)象,通常可以反映出一個(gè)國(guó)家在一定時(shí)期內(nèi)人們所關(guān)注的事物和現(xiàn)象。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)的繁榮發(fā)展,使得大量的網(wǎng)絡(luò)熱詞涌現(xiàn)出來(lái)并且逐漸頻繁地出現(xiàn)在我們的日常生活中。網(wǎng)絡(luò)熱詞的英文版在互聯(lián)網(wǎng)乃至人們的生活中大規(guī)模流傳并盛行,推動(dòng)了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文化的繁榮。這些新詞在為我們提供生動(dòng)有趣的表達(dá)的同時(shí)也給翻譯者帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)——如何在保留網(wǎng)其原意的情況下進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
  當(dāng)前關(guān)于網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯的研究,主要是以功能對(duì)等理論和關(guān)聯(lián)理論為主。本文

2、試圖運(yùn)用韋努蒂的異化翻譯理論來(lái)分析中國(guó)網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯,為網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯策略和翻譯方法的研究提供新的建議。異化翻譯是指譯者故意使譯文打破目的語(yǔ)的常規(guī),從而保留原文中的異國(guó)情調(diào)。異化對(duì)源語(yǔ)言的文化和語(yǔ)言特點(diǎn)重建起著積極促進(jìn)作用。此外,異化是一種抵制性的理論,抵制文化交流的不平等性和文化霸權(quán),主張民主和以抵制種族主義和文化霸權(quán)主義為目標(biāo)的地緣政治。
  通過(guò)對(duì)韋努蒂異化翻譯理論的解讀,結(jié)合中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng),本文進(jìn)一步探討其理論在我國(guó)網(wǎng)絡(luò)熱詞漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論