2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、“互聯網+”戰(zhàn)略的提出以及社交網絡的發(fā)展使得新聞熱詞日益火熱,并成為網民日常生活的重要組成部分。而漢語新聞熱詞的流行性、新穎性,豐富性、互動性、趣味性等特征使其翻譯對于跨文化交流和中國文化走出去具有重要的價值和意義。本文作者正是本著為新聞熱詞的翻譯研究尋求新的理論視角和翻譯原則的目的進行了此次研究。
  操縱論的觀點認為,翻譯活動受到意識形態(tài)、詩學形態(tài)和贊助人這三大因素的操縱。而翻譯價值論認為,翻譯就是一個語言價值等值轉換的過程,

2、譯者的任務就是對原文的價值因素進行分析,并將其等價轉換到譯文中。這些價值因素主要包括政治價值、經濟價值、文化價值和審美價值等。筆者認為,勒菲弗爾操縱論中的意識形態(tài)、詩學形態(tài)和贊助人三個操縱因素分別體現了翻譯價值論中政治、經濟、文化和審美等不同價值因素,而新聞熱詞本身又極具政治價值、經濟價值、文化價值和審美價值等特點,因此以勒菲弗爾操縱論為指導,結合價值論及翻譯價值論的基本觀點,對新聞熱詞翻譯的價值取向進行研究便具有一定的可行性?!吨袊?/p>

3、報》是中國政府的官方報紙,其官方網站英語點津欄目中的每周熱詞極具時效性、吸引性、價值性和廣泛的閱讀性,故本論文選取《中國日報》中的新聞熱詞作為研究的切入點,以操縱論為指導,探討譯者在翻譯這些新聞熱詞時所受到的價值驅動問題,以期為同類翻譯問題的解決提供一定的借鑒。
  通過分析作者發(fā)現,不同類型和特點的新聞熱詞在翻譯時受到了一種或多種不同價值因素的驅動。即,在翻譯某些能夠傳達中國特色政治體制和各類制度的熱詞時,如政治類熱詞和制度文件

4、類熱詞等,譯者更多地受到了政治價值的驅動;在翻譯某些極具吸睛力或具有良好語言資本的熱詞時,如一部分經濟類、民生類、娛樂類熱詞和網絡流行詞等,譯者更多地受到經濟價值的驅動;在翻譯某些必須要通過地道譯語文字表達才能領會到源語內涵的熱詞時,如漢語俗語新聞熱詞和獨具漢語特色的社會類新聞熱詞等,譯者更易受到審美價值的驅動;在翻譯某些展現了當代中國流行文化和優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的熱詞時,如文化類熱詞和極具正能量的網絡熱詞等,譯者更易受到文化價值的驅動;在翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論