版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、福建師范大學(xué)碩士學(xué)位論文功能翻譯理論視角下的英-漢新聞編譯姓名:凌婷申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:戴聰騰20090501福建師范大學(xué)碩士學(xué)位論文中文文摘作為共享世界信息有效途徑和溝通不同文化的橋梁,新聞翻譯越來越受到社會(huì)各界的重視。新聞翻譯注重傳播的有效性,注重譯文在譯入語環(huán)境中能否產(chǎn)生預(yù)期的交際效果。新聞工作者在翻譯過程中必須根據(jù)目的語讀者的意識(shí)形態(tài),文化背景和語言習(xí)慣重構(gòu)文本內(nèi)容,從而使譯文更加符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,
2、增強(qiáng)譯文的可讀性,有效地實(shí)現(xiàn)翻譯目的。編譯作為一種翻譯方法,1 7 、1 8 世紀(jì)是其黃金年代,當(dāng)時(shí)它在戲劇的翻譯中占據(jù)了主導(dǎo)地位。盡管一些翻譯學(xué)者對(duì)編譯抱有負(fù)面看法,但很多年以來,編譯在新聞翻譯、廣告翻譯、旅游翻譯等中所起到的重要作用,促使人們對(duì)其產(chǎn)生了越來越濃厚的興趣。本文以功能翻譯理論為立論基礎(chǔ),以大量新聞翻譯的實(shí)例進(jìn)行個(gè)案分析,證明新聞編譯的必要性和有效性,并在此基礎(chǔ)上歸納了一些常用且有效的新聞編譯方法。論文由五章內(nèi)容組成,以這
3、樣的序列進(jìn)入論述:第一章為緒論部分,簡(jiǎn)要地介紹了論文的研究目的、研究素材和研究方法,以及文章的寫作布局和需要解決的主要問題。該部分指出,作為傳播信息最有效手段之一的新聞翻譯,越來越受到新聞翻譯界的重視,因此選擇什么樣的翻譯策略就成為新聞翻譯工作者最為關(guān)心的問題之一。以功能翻譯理論為基礎(chǔ),該部分確定了論文的研究范圍:以權(quán)威新聞媒體《英語文摘》和《參考消息》上的新聞翻譯文本為主要研究對(duì)象,通過分析編譯在新聞翻譯中的具體運(yùn)用,探討編譯的必要性
4、和有效性,并在此基礎(chǔ)上總結(jié)出一些行之有效的新聞編譯方法,希望對(duì)新聞翻譯實(shí)踐起到一定的指導(dǎo)作用。第二章回顧了功能主義翻譯理論的發(fā)展過程和主要貢獻(xiàn),為論文的研究提供了理論基礎(chǔ)。2 0 世紀(jì)7 0 年代誕生的德國功能翻譯理論,打破了傳統(tǒng)以源語文本為中心的理論,強(qiáng)調(diào)的不再是譯文是否與原文對(duì)等,而是注重在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文的預(yù)期功能為目的,在翻譯理論發(fā)展的過程中具有重要影響。該理論的主要內(nèi)容包括:賴斯的文本類型理論( t e x t - t
5、 y p e t h e o r y ) ,弗米爾的目的論( s k o p o s t h e o r y ) ,曼塔里的翻譯行為理論( t r a n s l a t i o n a l a c t i o n t h e o r y ) 和諾德的功能加忠誠理論( f u n c t i o np l u s l o y a l t y ) 。功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種文化之間的相互轉(zhuǎn)換,一種交際互動(dòng),一種以目的語功能為導(dǎo)向的跨文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下的新聞特稿翻譯研究.pdf
- 基于功能翻譯理論的經(jīng)濟(jì)新聞編譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的新聞特稿翻譯研究_12034.pdf
- 功能翻譯理論視角下林語堂古文小品譯英的研究
- 從功能翻譯理論論新聞報(bào)道英譯漢過程中的編譯.pdf
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報(bào)告.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的軟新聞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 軟新聞漢英翻譯:功能翻譯理論視角.pdf
- 軟新聞?dòng)⒆g:功能翻譯理論視角.pdf
- 功能翻譯理論視角下公司《章程細(xì)則》英譯漢研究.pdf
- 前景化理論視角下的新聞?dòng)⒆g漢研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下林語堂《古文小品譯英》的研究_8064.pdf
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報(bào)告_13517.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的英語時(shí)政新聞詞匯翻譯策略.pdf
- 中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告——變譯理論視角下的網(wǎng)絡(luò)新聞編譯.pdf
- 等效翻譯理論視角下《家》的漢維翻譯探究.pdf
- 框架理論視角下環(huán)球網(wǎng)科技新聞編譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下的軟新聞漢英編譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論