功能翻譯理論視角下林語堂《古文小品譯英》的研究_8064.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文從諾德的功能翻譯理論角度,評價林語堂編譯作品《古文小品譯英》,旨在研究該理論對古文英譯的解釋力,進而論證其在文學翻譯領域的適用性。
  德國功能翻譯理論自上世紀七十年代以來,已蓬勃發(fā)展了三十余年,主要在翻譯文本類型分析,翻譯目的和行為,以及翻譯標準等方面有著突出的成果。該理論將翻譯活動中多種文內和文外因素納入研究范圍,重視文本的目的和功能,主張從翻譯目的出發(fā),自上而下地進行翻譯實踐和研究,給翻譯理論界帶來了新的視角和思路。

2、r>  林語堂的《古文小品譯英》(The Importance of Understanding)可以說是中國古代小品文英譯的杰出代表,對這部作品的研究,可以反映古文英譯的一些重要特點。
  因此本文從諾德的功能翻譯理論角度,評價林語堂編譯作品《古文小品譯英》,主要通過對譯文得失的分析,探討該理論對古文英譯的解釋力,一方面,旨在揭示諾德的功能理論在中國古文翻譯研究領域的優(yōu)點及不足,并拓展功能翻譯理論的應用范圍;同時,也為中國古代小

3、品文英譯研究拋磚引玉。
  本文依照諾德功能翻譯理論的模式,對林語堂《古文小品譯英》進行了全方面的分析,主要研究內容如下:
  第一,對《古文小品譯英》這一翻譯任務進行分析,揭示了林語堂翻譯的目的,以及他對文本功能的定位。
  第二,對翻譯過程中采取的翻譯類型進行定位,以及對可能出現(xiàn)的翻譯問題進行預測和分析。
  第三,采用諾德功能翻譯理論對翻譯問題的解決方法,分析《古文小品譯英》中的具體實例。
  本研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論