功能翻譯理論視角下的軟新聞英譯——以《今日中國》為個案.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、改革開放以來,中國與外界的交流越來越頻繁。一方面,中國需要向世界介紹自己的歷史、文化和人民生活的實際情況,展示社會主義建設(shè)的偉大成就;另一方面,世界也渴望更多地了解中國這個社會主義大國。毫無疑問,外宣成為溝通中外文化的橋梁。在眾多的外宣途徑中,軟新聞以其獨特的優(yōu)勢正扮演著越來越重要的角色。正因為如此,軟新聞的翻譯也變得十分重要。優(yōu)秀的軟新聞譯文不僅能充分展示中國的經(jīng)濟、文化以及社會生活的方方面面,更能吸引外國友人來中國旅游、投資、工作、

2、學(xué)習(xí)和生活。但是,令人遺憾的是軟新聞的翻譯仍存在過度直譯甚至誤譯的現(xiàn)象,這不僅不利于中國對外傳播活動的開展,更有可能損害中國的國際形象。因此,軟新聞的翻譯急需強有力的理論指導(dǎo),從而規(guī)范翻譯,提高翻譯質(zhì)量。
  傳統(tǒng)譯論認為翻譯是應(yīng)用語言學(xué)的一個分支理論,是一種從源語到譯語的語碼轉(zhuǎn)換過程。源語文本的語言形式在譯語中必須得到保留。然而,翻譯實踐不僅僅是對源語文本的復(fù)制,更是一個根據(jù)譯語文化不斷調(diào)整,使受眾更容易接受的過程。顯然,傳統(tǒng)的

3、對等理論對此無法解釋。功能翻譯理論則應(yīng)運而生,擺脫了傳統(tǒng)譯論的束縛,從功能和交際的角度重新審視翻譯,并將翻譯視為一種有目的的行為。為實現(xiàn)譯文的目的,譯者可以采取闡釋、刪減、改譯等一系列非常規(guī)的翻譯方式進行翻譯。本文將功能翻譯理論與軟新聞相結(jié)合,分析其對軟新聞漢譯英的指導(dǎo)作用,并通過大量實例分析驗證這些非常規(guī)翻譯方法的可行性。最后需要指出的是,作者選擇《今日中國》漢英兩個版本中的文章進行對比分析,主要考慮到《今日中國》是專門報道軟新聞的外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論