版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、功能翻譯理論學(xué)派出現(xiàn)于二十世紀(jì)六、七十年代,它從新的視角審視翻譯活動(dòng),在宏觀上將翻譯視為人類行為活動(dòng),強(qiáng)調(diào)其目的性,而不是傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)翻譯理論所追求的簡(jiǎn)單的“文本對(duì)等”。它從譯入語(yǔ)的視角重新對(duì)翻譯進(jìn)行詮釋,翻譯不再是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是一種有目的的交際活動(dòng)。
新聞作為信息傳播的主要渠道,在增進(jìn)中日人民相互了解和經(jīng)濟(jì)合作等方面,發(fā)揮著重要的橋梁作用。因此,為有效實(shí)現(xiàn)中日兩國(guó)的友好交流與合作,新聞報(bào)道的翻譯是非常有
2、意義的工作。而人民網(wǎng)是中國(guó)新聞媒體中最早開(kāi)設(shè)、影響力最大的的新聞網(wǎng)之一,也是日本民眾了解中國(guó)的重要信息平臺(tái)。
論文從功能翻譯理論視角出發(fā),以2015年1月1日至2015年12月31日人民網(wǎng)日語(yǔ)版中“中國(guó)語(yǔ)教室”的216篇新聞報(bào)道的中日對(duì)譯作為基本語(yǔ)料,對(duì)新聞漢譯日進(jìn)行研究。首先對(duì)功能翻譯理論的理論基礎(chǔ)、主要學(xué)說(shuō)等進(jìn)行敘述并簡(jiǎn)要評(píng)價(jià),其次對(duì)比中日新聞媒體特征并論述新聞翻譯中讀者、譯者及翻譯策略等方面功能翻譯理論的應(yīng)用。最后通過(guò)定
3、性和定量分析,從標(biāo)題和正文兩方面研究人民網(wǎng)新聞的翻譯,從而探討功能翻譯視角下的新聞漢譯日的可能性。經(jīng)過(guò)研究,筆者得出以下結(jié)論:
?。?)在新聞標(biāo)題的漢譯日過(guò)程中,譯者通常多用本地化翻譯策略。其中同化策略被最廣泛使用,有時(shí)還可能出現(xiàn)兩種策略的疊加(如加譯減譯混用)。
?。?)在專有名詞的漢譯日過(guò)程中,以中文為源語(yǔ)的專有名詞多用對(duì)譯等異國(guó)化翻譯方法,但有時(shí)需要輔以音譯、意譯等策略;而以其他外語(yǔ)為源語(yǔ)的專有名詞則需要使用外來(lái)語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- IT新聞漢譯實(shí)踐翻譯報(bào)告——以ZDNet網(wǎng)為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下政治新聞漢譯研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》政治新聞為例.pdf
- 健康傳播視角下主流網(wǎng)絡(luò)新聞媒體的控?zé)焾?bào)道研究——以新浪網(wǎng)、人民網(wǎng)為例.pdf
- 功能派翻譯理論視角下的網(wǎng)絡(luò)新聞報(bào)道英譯研究——以新華網(wǎng)為例.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的人民網(wǎng)體育新聞標(biāo)題研究.pdf
- 黨報(bào)網(wǎng)站建設(shè)方略研究--以人民網(wǎng)為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下服裝理論著作漢譯研究——以《衣柜工程》一書(shū)為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 留守兒童新聞報(bào)道研究——以人民網(wǎng)新浪網(wǎng)相關(guān)報(bào)道為例.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)新聞中公共檔案館媒介形象的研究——以人民網(wǎng)為例
- 人民網(wǎng)新聞專題特色研究.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)新聞中公共檔案館媒介形象的研究——以人民網(wǎng)為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的俄羅斯電視劇漢譯研究——以喜劇《體育老師》為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的體育新聞翻譯——以里約奧運(yùn)會(huì)新聞漢譯為例.pdf
- 功能目的理論視角下的繪畫(huà)教材翻譯——以drawingcartoonscomicsfordummies為例
- 功能翻譯理論視角下的新聞特稿翻譯研究.pdf
- 從功能翻譯理論視角看科技新聞的漢譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的軟新聞?dòng)⒆g——以《今日中國(guó)》為個(gè)案.pdf
- 人民網(wǎng)px報(bào)道的新聞框架研究
- 人民網(wǎng)微博新聞的敘事研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論