版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 學(xué)校代碼 10530 學(xué) 號(hào) 201105041150 分 類 號(hào) H315.9 密 級(jí) 公 開(kāi) 碩 士 學(xué) 位 論 文 功能目的理論視角下的繪畫(huà)教材翻譯 功能目的理論視角下的繪畫(huà)教材翻譯-- -- 以 Drawing Cartoons &
2、 Comics For Dummies 為例 為例 學(xué) 位 申 請(qǐng) 人 齊暉 指 導(dǎo) 教 師 王偉清 教授 學(xué) 院 名 稱 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 學(xué) 科 專 業(yè) 翻譯碩士 研 究 方 向 筆譯
3、 二零一四年五月八日 湘潭大學(xué) 湘潭大學(xué) 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。 作者簽名: 日期: 年 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 29104.功能翻譯理論視角下的投標(biāo)申請(qǐng)書(shū)翻譯以californiastateuniversityrfq為例
- 功能目的翻譯理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以浙江省為例.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)翻譯—以黃山為例
- 功能目的論視角下的說(shuō)明書(shū)翻譯——以UsingApplicationLoader翻譯為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的新聞漢譯日研究——以“人民網(wǎng)”為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下漢語(yǔ)語(yǔ)法教材翻譯研究——以《現(xiàn)代漢語(yǔ)》語(yǔ)法章節(jié)英譯實(shí)踐為例.pdf
- “翻譯目的”理論視角下字幕翻譯失誤解析——以《馬達(dá)加斯加3》為例
- 目的論視角下中國(guó)服飾的翻譯——以《中國(guó)服飾》為例.pdf
- 目的論視角下的旅游翻譯——以日照“漁家樂(lè)”為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻理解與翻譯——以圍城為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 功能目的論視角下的文化景點(diǎn)翻譯研究——以江西省文化景點(diǎn)為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下修辭格的翻譯——以絕望的主婦為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以彼得潘為例_14175
- 功能對(duì)等理論視角下漢語(yǔ)語(yǔ)法教材翻譯研究——以《現(xiàn)代漢語(yǔ)》語(yǔ)法章節(jié)英譯實(shí)踐為例_9955.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下服裝理論著作漢譯研究——以《衣柜工程》一書(shū)為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論