版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、電影形成于19世紀(jì)末,是現(xiàn)代社會(huì)的主要的文化和藝術(shù)形式,是社會(huì)文化的縮影與百科全書,是不同文化背景的人們交流的重要工具。高質(zhì)量的電影字幕翻譯能更精確的傳遞與弘揚(yáng)文化。作為一門新興的翻譯領(lǐng)域,國內(nèi)電影字幕翻譯研究需要從理論與實(shí)踐上不斷提高與完善。
本文從目的論角度出發(fā),對(duì)李安導(dǎo)演的《少年派的奇幻漂流》的電影字幕進(jìn)行分析研究。在目的論的指導(dǎo)下,電影字幕翻譯的主要目的就是為目標(biāo)語觀眾在有限的時(shí)間與空間內(nèi)提供一個(gè)信息完整流暢易懂的譯文
2、,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語觀眾與電影之間的有效交際。本文的研究問題是:①從目的論視角研究電影字幕翻譯的可行性是什么?②在目的論的視角下通過《少年派的奇幻漂流》的案例分析,電影字幕翻譯應(yīng)該采用哪些翻譯策略?
本研究節(jié)選了該電影中具有典型交際目的性字幕翻譯進(jìn)行分析,得出以下結(jié)論:①字幕翻譯的受眾與目的論的關(guān)注對(duì)象具有內(nèi)在一致性,因此,用目的論指導(dǎo)電影字幕翻譯具有高度的可行性。②在以目的語受眾為中心的翻譯任務(wù)指導(dǎo)下,歸化、異化、改寫、添加與省略在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化轉(zhuǎn)向角度談電影字幕翻譯策略的研究——以電影少年派的奇幻漂流為例
- 目的論視角下的電影字幕翻譯——以《黑衣人》(三)為例.pdf
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的電影字幕翻譯研究——電影喜宴個(gè)案分析
- 觀電影《少年派的奇幻漂流》有感
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 目的論視域下的影視字幕翻譯以電影當(dāng)幸福來敲門為例
- 目的論視角下動(dòng)畫電影字幕漢譯——以《玩具總動(dòng)員3》為例.pdf
- 目的論視角下英文紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《恒河》為例.pdf
- 從目的論看華語武俠電影字幕翻譯——以《臥虎藏龍》為例.pdf
- 目的論視角下動(dòng)畫影片的字幕翻譯研究——以《怪獸大學(xué)》為例.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下字幕文化負(fù)載詞翻譯方法研究——以《絕望主婦》為例.pdf
- 目的論視角下的電影字幕翻譯研究——電影《喜宴》個(gè)案分析_33859.pdf
- 功能主義目的論視閾下的電影字幕翻譯——以《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》為例.pdf
- 少年派的奇幻漂流影評(píng)
- 目的論視角下的字幕翻譯研究——以紀(jì)錄片《最后的晚餐》翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 目的論視野下的英漢字幕翻譯以《傲骨賢妻》為例.pdf
- 電影少年派的奇幻漂流中認(rèn)知沖突的解讀
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論