2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文目的論視角下的電影字幕翻譯----電影《海上鋼琴師》的個(gè)案研究姓名:雷婉藝申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:闕紫江2010-05-30華 中 科 技 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 華 中 科 技 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 I Abstract Since the time when films were invented, they have won the advantages

2、over other media as the most important carrier of culture and played a leading role in the cross-culture communication. With the rapid development of Chinese economy and the deepening of China’s opening-up, China’s commu

3、nication with other countries is becoming more frequently, among which film exchanges occupy a large proportion. More and more Chinese movies are launched in foreign countries; meanwhile, an abundant of foreign movies fl

4、ood into China, and attract more attentions. Therefore, film translation plays a very important role in the process of films’ export and import and thus in cultural communications. This thesis conducts a study on film su

5、btitle translation from the perspective of Skopostheorie. According to Skopostheorie, translation is a purposeful activity. The chief factor that decides the whole translation is the translation purpose. The intended pur

6、pose of target text and the target-text addressees determine which strategy to choose. From the perspective of Skopostheorie, the thesis intends to analyze, with Giuseppe Tornatore’s first English movie—The Legend of 190

7、0 as a case study, how to deal with the English to Chinese subtitle translation guided by the purpose of target text and what are the factors affecting the choice of strategies in film subtitle translation, especially ho

8、w to fulfill the director’s intention and meet the audience’s expectations. The thesis firstly summarizes the major concepts of skopostheorie, subtitle translation and its related previous studies, and then lists out and

9、 analyzes the factors to be considered in the process of the subtitle translation within the framework of skopostheorie. Thirdly, a detailed comparison between the English and Chinese Subtitle of this film is made, the p

10、referable translation examples are picked out, and also the adopted translation strategies and the relevant purposes they have fulfilled are analyzed. Meanwhile, some undesirable translation examples are also listed out

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論