2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺析目的論視角下的英文電影片名的翻譯淺析目的論視角下的英文電影片名的翻譯【摘要】本文積極探討目的論視角下的英文電影片名的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價值?!娟P(guān)鍵詞】英語電影片名翻譯;目的論;翻譯策略一、引言20世紀(jì)80年代德國兩位著名理論家賴斯(KatherinaREiss)和弗米爾(HansJVermeer)提出了”目的論”,擺脫傳統(tǒng)的”等效”理論的束縛,提出了”目的論”,這就使電影名的翻譯擺脫了”對等”的束縛,豐富了影視翻譯理論,有利

2、于譯者在翻譯的過程中充分發(fā)揮更有利于譯者在電影名的翻譯過程中發(fā)揮主觀能動性,充分發(fā)揮目的語的優(yōu)勢。電影名的翻譯的目的就是為了在實(shí)現(xiàn)電影名一般價值的基礎(chǔ)上更好的發(fā)揮其商業(yè)價值,這就使得電影名的翻譯方法趨向多樣化。翻譯方法不限于直譯、意譯、音譯等方法,甚至可以完全脫離原電影名,根據(jù)觀眾的心理、文化和語言習(xí)慣等等進(jìn)行有創(chuàng)造性的翻譯。二、目的論行為理論和跨文化交際理論是目的論的理論基礎(chǔ)論,目的論認(rèn)為翻譯并不是簡單地以原文本為基礎(chǔ)的符號轉(zhuǎn)換,而是

3、一種為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言交際而進(jìn)行的復(fù)雜地抓住了觀眾的心理,引起觀眾的好奇心,這一翻譯不僅提高了影名的概括性、藝術(shù)性等一般價值,而且給觀眾留下了很深的印象,從而提高了它的票房價值。類似的佳譯還有很多,例如將Ghost譯為《人鬼情未了》將Piano譯為《鋼琴別戀》,將PrettyWoman譯為《風(fēng)月俏佳人》等。轉(zhuǎn)貼于四、目的論使電影名的翻譯方法更加多樣化目的論認(rèn)為翻譯是一種行為,任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決

4、定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略。目的論認(rèn)為,一項(xiàng)具體翻譯任務(wù)的目的決定了翻譯一個文本所采用的方法。這就解決了電影名的翻譯方法問題。電影名翻譯的目的是為了更好的吸引觀眾所以,所以在傳達(dá)原語片名的信息價值,文化價值,審美價值前提下并實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價值的前提下,任何一種能達(dá)到此目的的翻譯方法都可以被采納,這就使得電影名的翻譯方法趨向多樣化。1.音譯音譯是用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論