2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)與世界的文化交流與合作日益增多,越來(lái)越多的國(guó)外影片,尤其是英文影片涌入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),影視作品翻譯也越來(lái)越受到翻譯界的關(guān)注。電影片名被看作是電影的商標(biāo),往往是人們了解一部的電影的開(kāi)始,它是電影不可或缺的組成部分。好的電影片名不僅能觀眾傳遞電影內(nèi)容、體裁等相關(guān)信息,還能激發(fā)觀眾的想象力和好奇心。目前在國(guó)內(nèi)電影市場(chǎng)上,英文電影片名存在的普遍現(xiàn)象是一名多譯,良莠不齊。
   本文選取奧斯卡電影作為研究對(duì)象,論證翻譯目的論是電影片名翻

2、譯行之有效的指導(dǎo)理論。該理論認(rèn)為無(wú)論何種翻譯,其最高規(guī)則都是“目的準(zhǔn)則”。根據(jù)目的準(zhǔn)則,一種翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”。電影的目標(biāo)受眾群即是電影觀眾,同樣的,電影片名作為電影的商標(biāo),也要面向觀眾,應(yīng)引起觀眾的興趣,促使他們產(chǎn)生觀看電影的欲望,從而帶來(lái)票房收益,這正是電影片名翻譯的最終目的。成功的電影片名應(yīng)兼具體現(xiàn)電影的信息傳遞功能,審美功能以及號(hào)召功能。為實(shí)現(xiàn)影片的最終目的,在翻譯過(guò)程中譯者需充分考慮譯名的文化,信息,

3、美學(xué)及商業(yè)價(jià)值。中美兩國(guó)文化差異也反應(yīng)在兩者的電影命名上,在進(jìn)行電影片名漢譯時(shí),譯者應(yīng)充分理解、傳遞原片所負(fù)載的文化信息、文化內(nèi)涵,以便為目標(biāo)觀眾所接受。翻譯的片名形式應(yīng)與原片內(nèi)容統(tǒng)一,忠實(shí)地傳遞原片內(nèi)容相關(guān)的信息。好的電影片名應(yīng)具美感,能給觀眾提供視覺(jué)及精神享受,譯名要體現(xiàn)美感則應(yīng)具備形式美和內(nèi)容美。要實(shí)現(xiàn)形式美,譯者可靈活使用漢語(yǔ)的四個(gè)聲調(diào)及押韻以達(dá)到動(dòng)聽(tīng)的效果,可通過(guò)四字成語(yǔ)格使譯名呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)美;而通過(guò)使用有聯(lián)想意味的詞可實(shí)現(xiàn)內(nèi)容美

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論