從目的論的角度探討英語電影片名的漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、電影是一種集藝術(shù)性和商業(yè)性于一體的藝術(shù)形式,是最具有魅力和影響力的媒體之一。隨著全球化的步伐日益加快,越來越多的國(guó)外優(yōu)秀影視作品引進(jìn)中國(guó),影視翻譯的重要意義也日益突顯出來。電影片名是電影的重要組成部分,具有傳達(dá)信息,表現(xiàn)美感和吸引觀眾的功能,電影片名翻譯的質(zhì)量對(duì)影片在國(guó)外市場(chǎng)的推廣具有舉足輕重的作用。在過去的二三十年中,影視翻譯的研究工作尤其是片名翻譯的研究工作沒有得到相應(yīng)的重視。國(guó)內(nèi)外研究的專著及近十年的外語核心期刊中探討片名翻譯的理

2、論撰寫甚少。 英語電影片名的漢語翻譯是具有挑戰(zhàn)性的,目前還無人提出比較完整的翻譯原則。本文旨在探討指導(dǎo)英語電影片名漢譯的理論和方法。從目的論的角度討論英語電影片名的翻譯問題,提出電影片名翻譯的目的是為了吸引觀眾觀看電影。通過案例分析,作者著力闡述了譯者應(yīng)充分實(shí)現(xiàn)的電影片名的四個(gè)價(jià)值,即:文化、信息、美學(xué)和商業(yè)價(jià)值。本文還就大陸、香港和臺(tái)灣三地譯名各具特色的情況進(jìn)行了比較,并分析了產(chǎn)生差異的原因。提出由于譯名是為當(dāng)?shù)厝罕姺?wù)的,只

3、要能滿足當(dāng)?shù)厝罕姷膶徝狼槿ず颓楦行枨蠹纯?,所以可以保留三地在片名上的差異性和特色?全文共分六章。第1章是引言,介紹了本文的研究的課題及意義,理論框架,要解決的問題及研究的目標(biāo),研究方法及行文結(jié)構(gòu)。第2章對(duì)電影及電影片名作了總體上的介紹,包括電影的類型,電影片名的命名方法、特色、功能、地位等。第3章是全文的理論框架部分,重點(diǎn)介紹了目的論和行為理論。提出電影片名翻譯的目的就是為了讓觀眾去欣賞電影,一切策略方法都是為這一目的服務(wù)的。

4、第4章闡述如何把理論應(yīng)用到實(shí)踐,從文化、信息、美學(xué)及商業(yè)四個(gè)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)來具體闡述。第5章比較了海峽兩岸三地片名翻譯的異同,探討了產(chǎn)生差異的原因。最后一章是結(jié)論章節(jié),對(duì)全文進(jìn)行了總結(jié)概括。 影片譯名既要忠信于原文,又要符合本國(guó)觀眾的語言文化習(xí)慣和審美情趣; 既要有一定的文化品位,又要有良好的商業(yè)效應(yīng).翻譯電影片名應(yīng)考慮當(dāng)時(shí)所處的時(shí)間、所在的地點(diǎn)和所面對(duì)的觀眾等因素。隨著經(jīng)濟(jì)文化交流的不斷增強(qiáng),兩岸三地的英語片名譯者應(yīng)該互相

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論