2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、電影是集聲與影于一體的藝術(shù)形式,同時(shí)它又是文化與商業(yè)的結(jié)合。最近幾十年來,由于中國與西方國家文化交流日趨頻繁,越來越多的英文電影以合法或非法的形式進(jìn)入中國市場,被國內(nèi)的廣大觀眾所認(rèn)識(shí)和關(guān)注。在這個(gè)過程中,電影的翻譯變得不可或缺。電影片名是其給予觀眾的第一印象。一個(gè)成功的電影片名的翻譯會(huì)給觀眾帶來藝術(shù)上的享受,并且也會(huì)對(duì)電影票房有很大貢獻(xiàn)。 就像Schaffner說過的,源語和目的語文本都是為了實(shí)現(xiàn)一定的功能,并且在他們的語言社團(tuán)

2、和特定文化環(huán)境中起到重要的作用。源語的文本在源語的文化環(huán)境中產(chǎn)生,并且自身就是復(fù)雜多樣的,同時(shí)它也是在那個(gè)特定文化環(huán)境中發(fā)揮功能。目的語的文本則是要在另一個(gè)新的文化環(huán)境中起作用。對(duì)電影片名來說,它主要傳達(dá)四個(gè)功能:信息功能,審美功能,表達(dá)功能以及呼喚功能。信息功能的核心是電影中的話題以及語言之外的事實(shí)。信息功能用來傳達(dá)電影的信息,告訴觀眾他們能在電影里看到什么,并且使觀眾對(duì)即將看到的電影有個(gè)預(yù)期。表達(dá)功能主要是利用聲音、意義、想象以及文

3、字的美麗來取悅觀眾的感官。為了傳遞其審美功能,我們應(yīng)該在不脫離影片內(nèi)容的情況下最大限度地追求遣詞造句的優(yōu)美,注意中國觀眾的審美情趣和欣賞口味,不能一味地直譯或者死譯,要注意美感的傳遞。呼喚功能就是要引起觀眾的興趣并且誘使他們觀看影片。呼喚功能和電影的商業(yè)價(jià)值是緊密聯(lián)系在一起的。 本文也對(duì)電影以及電影片名的一些其他方面做了簡要回顧。包括電影的分類,電影片名的命名方式以及電影片名的特點(diǎn)。對(duì)這些方面的回顧是為了使讀者對(duì)電影以及電影片名

4、有整體了解,以便能更好地理解即將進(jìn)行的理論闡述。 雖然電影片名的翻譯在整個(gè)電影業(yè)中起著重要的作用,然而國內(nèi)目前這方面的形勢還很不樂觀:理論研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足;一些問題長期存在于這一領(lǐng)域,比如電影片名的亂譯,規(guī)范的缺失:以及同一電影片名卻存在各種不同版本的翻譯。這不僅影響了影片的票房收入,而且從深層次來說,阻礙了中西方之間的文化交流。雖然人們認(rèn)識(shí)到這些問題,卻沒有給予足夠的重視。 其中一個(gè)原因,在作者看來,是由于電影片名的翻譯缺

5、少統(tǒng)一有效的理論支持。翻譯理論不缺乏,但問題是怎樣把它們改進(jìn)整合使其適用于電影片名的翻譯。一部分文章的作者根據(jù)自己本人或者他人翻譯經(jīng)驗(yàn),提出了一些翻譯方法。但是由于其缺少理論支持,在實(shí)際操作過程中會(huì)遇到許多難以解決的問題;另外一部分文章的作者雖然試圖尋求理論的支持,但因其各自取某個(gè)單一理論的視角進(jìn)行討論,結(jié)果眾說紛紜,莫衷一是。本文試圖從多重視角來探討這個(gè)問題,把分析建立在四個(gè)看似分離卻實(shí)際上緊密聯(lián)系的翻譯理論之上,即以奈達(dá)的功能對(duì)等理

6、論、弗米爾的目的論、接受美學(xué)以及紐馬克的交際翻譯理論為理論依據(jù)。 然而我們不應(yīng)該滿足于并且停留在理論解釋的基礎(chǔ)上,更重要的是把理論付諸于實(shí)踐。因此,作者進(jìn)一步介紹了目前國內(nèi)流行并且沿用的翻譯方法,包括音譯法、直譯法、意譯法和另譯法。意譯法還包括縮減法、增加法、詞性轉(zhuǎn)換法、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換法和編譯法等。為了取得最優(yōu)化的翻譯效果,譯者需要決定翻譯要素的重要順序以及相關(guān)翻譯方法的采納。 通過對(duì)相關(guān)理論以及翻譯技巧的回顧,作者認(rèn)為要獲得

7、最佳的譯名,最主要的是看它是否把電影片名的幾個(gè)功能發(fā)揮到最佳。因此,作者嘗試提出“最充分翻譯”原則,用于解決片名譯本是否具有必要的特性和功能,以及具備的相關(guān)程度?!白畛浞址g”原則認(rèn)為,一個(gè)電影片名的翻譯主要是看它是不是和原始文本最貼切,以及是否最大限度地傳遞了電影的功能。為了進(jìn)一步細(xì)化這一原則,作者提出了三個(gè)維度:信息傳遞充分原則,審美效果充分原則以及文化重構(gòu)充分原則。 本文的目的是針對(duì)現(xiàn)在的影片片名翻譯不統(tǒng)一,這個(gè)長期以來存

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論