版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:密級:UDC:單位代碼:10078華北水利水電大學專業(yè)碩士學位論文功能翻譯理論視角下的投標申請書翻譯以CalifniaStateUniversityRFQ為例AStudyonTranslationofBiddingDocumentsfromthePerspectiveofFunctionalistApproachesTakeCalifniaStateUniversityHotelRFQasanExample研究生姓名:張蕾指導教
2、師:韓孟奇專業(yè)名稱:英語筆譯所在學院:外國語學院2017年3月摘要I功能翻譯理論視角下的投標申請書翻譯以CalifniaStateUniversityRFQ為例摘要隨著全球經(jīng)濟一體化的高速發(fā)展,國際間交流與合作的不斷增多,越來越多的國內(nèi)企業(yè)利用自身技術(shù)優(yōu)勢,積極參與到此類國際性競投標活動中。因此,對于相關(guān)競投標文件的翻譯需求也越來越大,并且對文本翻譯質(zhì)量的要求也越來越高。本篇翻譯項目選自加利福尼亞州州立大學酒店建設(shè)投標申請書。該申請書是
3、招投標文件中的一部分,因其涉及范圍較廣,譯者主要翻譯的是項目介紹、施工規(guī)范、技術(shù)標準等相關(guān)內(nèi)容。主要包括承包單位施工前必備的投標資質(zhì),施工過程中需要遵守的技術(shù)條件以及工程結(jié)束后的相關(guān)驗收標準。在翻譯報告中,作者首先介紹了此次翻譯任務(wù)的相關(guān)背景及意義,其次,分別介紹了功能翻譯理論的產(chǎn)生、發(fā)展及相關(guān)理論原則,詳細分析了本招投標文件的文本特點,并從譯前、譯中和譯后三個維度,描述了功能翻譯理論在整個文本翻譯過程中的具體運用,然后,在功能翻譯理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能目的理論視角下的繪畫教材翻譯——以drawingcartoonscomicsfordummies為例
- 功能翻譯理論視角下的公示語漢英翻譯研究——以浙江省為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下服裝理論著作漢譯研究——以《衣柜工程》一書為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下修辭格的翻譯——以絕望的主婦為例
- 功能翻譯理論視角下的商品說明書翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的新聞漢譯日研究——以“人民網(wǎng)”為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻理解與翻譯——以圍城為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 功能翻譯理論視角下的文學方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 功能對等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
- 功能目的論視角下的說明書翻譯——以UsingApplicationLoader翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下圍城的幽默翻譯探究
- 功能翻譯理論視角下的公示語翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看習語翻譯——以魯迅選集為例
- 以功能主義翻譯理論為視角論產(chǎn)品說明書的英譯.pdf
- 交際翻譯理論視角下修辭格的翻譯——以《絕望的主婦》為例_15546.pdf
- 功能翻譯理論視角下的新聞特稿翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的評價態(tài)度翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論