功能翻譯理論視角下的漢英法律翻譯——以《藥品注冊(cè)管理辦法》英譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩95頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文以中文法律文本的對(duì)外翻譯問(wèn)題為研究對(duì)象進(jìn)行案例分析.通過(guò)對(duì)國(guó)家食品藥品監(jiān)督管理局正在修改過(guò)程中的《藥品注冊(cè)管理辦法》英譯本的分析,初步探討功能翻譯理論對(duì)漢英法律翻譯的指導(dǎo)作用。
   首先,作者回顧了法律翻譯在中西方的發(fā)展歷史,概述法律翻譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀,總結(jié)出:雖然法律翻譯歷史久遠(yuǎn),但法律翻譯研究,尤其是中國(guó)的法律翻譯研究歷時(shí)較短,研究主要集中在較淺層面的語(yǔ)言對(duì)等上。
   其次,通過(guò)文獻(xiàn)研究,作者指出了功能翻譯理

2、論對(duì)中英法律翻譯的啟示以及適用原則,主要包括:目的性原則、語(yǔ)內(nèi)一致原則,語(yǔ)篇一致原則以及忠誠(chéng)原則。
   再次,作者分析了英語(yǔ)法律文本的詞匯特征和句法特征,并對(duì)《藥品注冊(cè)管理辦法》中文法律文本語(yǔ)言進(jìn)行分析,為解決漢英翻譯中語(yǔ)言層面的問(wèn)題提供了依據(jù)。
   在論文的主體部分,作者采用“自上而下”的方法對(duì)《藥品注冊(cè)管理辦法》進(jìn)行案例研究,探討功能翻譯理論在解決最主要的翻譯問(wèn)題--語(yǔ)言問(wèn)題的指導(dǎo)作用。作者通過(guò)分析得出《藥品注冊(cè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論