版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、AbstractThecurrentsituationoftheChineseEnglishlegaldictionarymarketcanbebestdescribedwiththeproverb“intheloftheblindtheoneeyedmanistheking.”Anindeedthismarketisgluttedwithsuch“oneeyedkings”.Thoughmostofthedictionariesfal
2、lingwithinthisambitareusefulinsomeextenttheyfailingeneraltoprovideimptantinfmationftheunderstingproductionoflegalesetermsofartessentialtolegaltranslation.Theparamountproblemtobesolvedintheprocessofcompilingadictionaryist
3、oidentifytheusersfnodictionarycanmeetalltherequirementsofallgroupsofusers.Withoutertainingestablishingitsdesignatedusersadictionaryisfthemostpartdestinedtofailureffromtheverybeginningitisnotbasedonauserientedcompilationp
4、olicy.Therefeitisessentialtostudytheusers’needswhytheyprefertoconsultthedictionary.Thelexicographersarerequiredtodrawupaprofileoftheintendedusergroupstocrelatethedictionary’sfunctionstothereaders’demscompetence.Withtheem
5、phasisontheusers’needsinmindlexicographerswilltaketheusersfriendlypolicyintofirstconsideration.Intermsofthedictionaryuserprofileitisnecessarytoidentifyatleastthemostimptantlexicographicneedsoftheuserswhoarewithinthedefin
6、itionofthetargetgroupofadictionary.Muchliteraturehasbeenproducedinthisregard.HoweverasfarasbilingualChineseEnglishlegaldictionaryisconcerneditisstillavirginlwaitingtobeexpled.ThecompilersofAChineseEnglishlegaldictionarys
7、hallinevitablytakeintoaccounttheacteristicsofboththeChineseEnglishlegallanguages.anyactofcompilingaswellasconsultingsuchabilingualdictionarycanbedeemedasanactoftranslationbeitconcernedmerelywithawdaphrasealargerlanguageu
8、nit.Onlybyfullyexaminingthenaturefeaturesofthelegallanguagesrelatedtheirapplicationinlegaltranslationcanwegainadeepermecomprehensiveunderstingoftheusers’needs.Theexaminationoftheprocessoflegaltranslationespeciallythetran
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “功能對等”下的漢英法律翻譯
- 論漢英法律翻譯中的忠實原則.pdf
- 漢英法律文獻翻譯中名詞化的運用.pdf
- 論Shall在漢英法律翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論漢英法律文獻中的形式不對等及其翻譯.pdf
- 孫萬彪漢英法律翻譯教程(經(jīng)過編輯整理)
- 翻譯與漢英詞典.pdf
- 目的論在漢英法律翻譯中的應(yīng)用及其對翻譯教學的啟示.pdf
- 法律文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論視角下的漢英法律翻譯——以《藥品注冊管理辦法》英譯為例.pdf
- 漢英詞典詞目翻譯研究.pdf
- 漢英法律文本翻譯中介詞“of”的語義功能分析及其對促進文本正式性的意義
- 法律語言與法律文體翻譯.pdf
- 論漢英詞典新詞翻譯的改進——以《漢英大詞典》(第3版)為例.pdf
- 《漢書》法律詞語與《漢語大詞典》的修訂.pdf
- 漢英詞典翻譯中的語用失誤研究.pdf
- 漢英法“的”“of”“de”的對比研究.pdf
- 經(jīng)濟性和得體性原則在漢英法律文章翻譯中的應(yīng)用——在《中國外商投資法》翻譯中的具體應(yīng)用.pdf
- 英漢常用法律術(shù)語詞典
- 中英法律語言模糊性現(xiàn)象的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論