論漢英詞典新詞翻譯的改進(jìn)——以《漢英大詞典》(第3版)為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)今社會(huì)不斷發(fā)展,世界日新月異,漢語新詞新語隨之不斷涌現(xiàn)。大中型漢英詞典一般每隔十年左右進(jìn)行一次修訂,收錄廣受認(rèn)可的、穩(wěn)定的新詞新語,以滿足用戶需求并確保自身的時(shí)效性和生命力。
  然而,就目前而言,漢英詞典中新詞新語的總體翻譯質(zhì)量令人堪憂,無論是大中型漢英詞典,還是漢語新詞新語詞典,多數(shù)不盡如人意。介于此,本文作者選擇了大型漢英詞典的代表——吳光華主編的《漢英大詞典》(第3版,2009)為藍(lán)本,對(duì)其最新收錄的部分新詞新語英譯進(jìn)行

2、了分析和修正,希冀為該詞典的下一次修訂工作和廣義層面的漢語新詞新語英譯改進(jìn)提供參考、拋磚引玉。
  本文共分為五章。第一章介紹了漢語新詞新語的產(chǎn)生背景和作者選題的初衷。第二章從原則(追求對(duì)等)、本質(zhì)(變譯)、分類(詞目翻譯和例證翻譯)和原則標(biāo)準(zhǔn)四個(gè)方面詳細(xì)論述了雙語詞典翻譯的特點(diǎn)。第三章回顧了多名學(xué)者關(guān)于漢語新詞新語英譯的主要研究成果,介紹了漢英詞典新詞新語翻譯的現(xiàn)狀和主要問題。第四章為本文主體,歸納了《漢英大詞典》(第3版)中新

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論