論雙語(yǔ)詞典中文化詞條的翻譯——以兩部漢英詞典中Y字部下的詞條為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩165頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文所研究的對(duì)象是漢英詞典中文化詞條的翻譯,并以《新世紀(jì)漢英大詞典》和《新時(shí)代漢英大詞典》中Y字部下的詞條為例。通過(guò)對(duì)兩部詞典中文化詞條翻譯策略的研究,本文提出了該類詞條翻譯時(shí)使用頻率最高和最有效的策略。這項(xiàng)研究不僅有益于文化詞條的翻譯,更重要的是,為漢英詞典編纂者在選擇該類詞條的翻譯策略上也提供了參考,從而有益于提高漢英詞典的編撰質(zhì)量。
   本文由四章構(gòu)成,外加引言、結(jié)論和附錄部分。引言部分闡述了研究目的、研究依據(jù)和本文的研

2、究范圍。附錄部分是一個(gè)語(yǔ)料庫(kù),由兩部詞典中Y字部下詞條例證構(gòu)成。
   第一章是雙語(yǔ)詞典翻譯概述。首先,筆者討論了翻譯與雙語(yǔ)詞典的關(guān)系。其次,解釋了翻譯之所以是雙語(yǔ)詞典核心的原因并介紹了雙語(yǔ)詞典中翻譯的類型。最后,闡述了雙語(yǔ)詞典中翻譯的特征。
   第二章研究了文化詞條、其翻譯策略以及實(shí)現(xiàn)這些策略的具體方法。首先,筆者概述了雙語(yǔ)詞典中的文化詞條。其次,介紹了兩種翻譯策略,即異化和歸化。最后,介紹了實(shí)現(xiàn)這兩種翻譯策略的方法

3、。
   第三章是對(duì)兩部詞典中文化詞條翻譯策略傾向的研究。首先,筆者假設(shè)雙語(yǔ)詞典中文化詞條翻譯的最佳策略。其次,引入關(guān)于兩部雙語(yǔ)詞典中文化詞條翻譯策略的調(diào)查數(shù)據(jù)。最后,對(duì)該數(shù)據(jù)進(jìn)行分析并給出改進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)中文化詞條翻譯的建議。
   第四章討論了兩部雙語(yǔ)詞典中文化詞條翻譯的一些相關(guān)問(wèn)題。首先,筆者指出了文化詞條翻譯的連貫性問(wèn)題,包括破折號(hào)使用的連貫性、“be”動(dòng)詞使用的連貫性以及動(dòng)詞形態(tài)的連貫性。其次,筆者考察了詞條的意義劃

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論