2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩89頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)言學(xué)習(xí)與文化學(xué)習(xí)是交織在一起的,語(yǔ)言習(xí)得者要掌握好一門(mén)語(yǔ)言,尤其是第二語(yǔ)言,就必須正確理解其中的文化特色詞,這一點(diǎn)一直以來(lái)都是語(yǔ)言研究者和語(yǔ)言教學(xué)者的共識(shí)。作為給漢語(yǔ)習(xí)得者提供相應(yīng)漢語(yǔ)文化信息重要來(lái)源的漢英雙語(yǔ)詞典,自然對(duì)于如何準(zhǔn)確地譯義文化特色詞這個(gè)問(wèn)題給予相當(dāng)?shù)年P(guān)注。圍繞著對(duì)具有代表性的三大漢英雙語(yǔ)詞典中文化特色詞譯義情況的對(duì)比研究,并基于功能對(duì)等翻譯理論,本論文針對(duì)漢英雙語(yǔ)詞典如何更好地譯義文化特色詞這個(gè)問(wèn)題作了有益的探討和分析

2、。
   首先,基于對(duì)三大漢英雙語(yǔ)詞典進(jìn)行的比較性考查分析,本研究對(duì)漢英雙語(yǔ)詞典中文化特色詞的處理方式作了一次較為系統(tǒng)的概述,其內(nèi)容主要涉及現(xiàn)行漢英雙語(yǔ)詞典對(duì)文化特色詞的主要譯義方法及其優(yōu)缺點(diǎn)。然后,除了闡述功能對(duì)等理論,本論文還聯(lián)系實(shí)際,提出了詞典使用者的一些需求及文化特色詞譯義的原則。
   此外,本論文的重要意義就在于:以功能對(duì)等翻譯理論為依據(jù),從詞典使用者的實(shí)際需要出發(fā),提出一些有效可行的改進(jìn)漢英雙語(yǔ)詞典中文化特

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論