漢英詞典中的成語處理:釋義、不足及改進.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、成語作為留學生漢語學習中最困難的一部分,直接影響了他們漢語學習的最終結果。而且漢英詞典作為留學生漢語學習中最重要的工具之一,釋義的質量成了衡量漢英詞典成功與否的標準。現如今市面上的絕大多數漢英詞典聲稱可以同時滿足國內外讀者的需求,但是事實上,外國讀者對于漢英詞典的學習需求多于本族語讀者,因此探討如何更好地在外向型漢英詞典中進行漢語成語的釋義很有必要。
  本文首先從HSK(漢語水平考試)大綱中歸納出120個成語,接著依次將這些成語

2、在HSK中介語語料庫中進行詞搜索,此語料庫記錄的都是外國留學生漢語學習的真實語料。通過搜索,本文發(fā)現其中的36個成語經常被外國留學生誤用;除此以外,通過大量的文獻閱讀,本文還選取了最受學者研究青睞的30個漢語成語。由此本文自建了一個小型語料庫,依次摘錄了這66個漢語成語在四本漢英雙語詞典中的釋義方式,通過手工標注以及數據的統(tǒng)計,本文發(fā)現在選取的漢英詞典中,漢語成語的釋義方式主要有:1)通過直譯法、意譯法或者兩種方法結合來為詞目提供對應詞

3、;2)采用例證的方式來對詞目的釋義和用法進行進一步的闡釋;3)添加標簽來說明詞目的語體特征以及詞類;4)添加注釋;5)添加參見系統(tǒng)。
  由于外向型漢英詞典在釋義以及語法信息方面有著自己的特點,因此本文以外向型漢英詞典的特點為分析視角,通過觀察,本文發(fā)現在所選取的四本漢英詞典中,漢語成語的釋義上主要存在以下不足:1)詞目詞釋義缺乏一致性2)漢語成語所蘊含的文化信息沒有在其釋義中得到體現;3)必要語法信息的不足;4)缺少足夠的語用說

4、明。同時本文還做了一個討論,首先通過搜索HSK中介語語料庫,本文發(fā)現外國學習者在學習漢語過程中主要會犯三種偏誤:語用偏誤、語法偏誤以及語義偏誤。接著將留學生所犯的偏誤與漢英詞典中漢語成語釋義的不足進行比較,通過比較本文得出一個結論,漢英詞典釋義方式的不足可能是造成外國留學生漢語成語學習偏誤的一個潛在原因。
  最后,在這些詞典釋義不足的基礎上,本文提出以圖里的元規(guī)范理論為基礎,在外向型漢英詞典中,在為漢語成語提供對應詞時一方面要保

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論